Научете основните думи за Kazoku - Семейството на японски език!
Тази статия е посветена на kazoku, семейството в японския език. Този път се фокусирам върху Японска лексика.
Kazoku - Семейството на японски език
И тъй като отношенията между членовете на семейството имат особени характеристики, това е тема, която заслужава малко повече внимание.
Японското семейство и техните имена
Може да се стори странно на някои хора, но реших да разделя имената, използвани за обозначаване на членовете на семейството, на две части. В японския език обикновено използваме по две имена за всеки роднина. В този случай ще имаме имена за нашите роднини и други имена, за да говорим за семействата на други хора.
Как да говоря за семейството си на японски
Фамилията ми на японски е 私の家族 (watashi no kazoku), а по-долу е даден списък с думи, използвани за назоваване на всеки от нашите роднини.
Поставете курсора върху японските фрази, за да видите какво означават и как да ги прочетете.
祖父 - Дядо ми
祖母 - Баба ми
おば - Леля ми
父 - Баща ми
母 - Майка ми
おじ - Чичо ми
兄 - По-големият ми брат
姉 - По-голямата ми сестра
夫 - Съпругът ми
弟 - По-малкият ми брат
妹 - По-малката ми сестра
妻 - Съпругата ми
娘 - Дъщеря ми
息子 - Моят син
甥 -Моят племенник
姪 -Моята племенница
両親 -Моите родители
孫 - Моят внук,Моята внучка
Анализирайки списъка с имена по-горе, отново откриваме японската йерархия. Имаме специфични думи за по-голям брат (兄), по-голяма сестра (姉), по-малък брат (弟) и по-малката му сестра (妹). Не разбирам защо е така, но японците обичат да придават нива и степени на важност на всичко.
Говорене за семействата на други хора
Когато говорим за семействата на други хора, обикновено използваме малко по-различни имена от тези по-горе. Целта на тези други имена е да покажем повече уважение и по-малко интимност към чуждите семейства.
Освен тези имена японците често използват и суфикси, като сан след всеки от тях.
За да илюстрираме по-добре употребата на думите, нека сега си представим, че представяме семейството на 山田さん (yamada-san), но те могат да се използват, за да се говори за семейството на всеки човек. Добре?
おじいさん - Баба ѝ (бабата на Ямада)
おばあさん - Вашата баба (бабата на Ямада)
おばさん - Вашата леля (лелята на Ямада)
お父さん - Баща му (баща на Ямада)
お母さん - Майка му (майката на Ямада)
おじさん - Вашият чичо (чичото на Ямада)
お兄さん - По-големият му брат (брат на Ямада)
お姉さん - По-голямата му сестра (сестра на Ямада)
だんなさん - Вашият съпруг (O Yamada)
弟さん - По-малкият му брат (брат на Ямада)
妹さん - По-малката ѝ сестра (сестра на Ямада)
奥さん - Съпругата му (съпругата на Ямада)
娘さん - Дъщеря му (дъщеря на Ямада)
息子さん - Вашият син (синът на Ямада)
甥御さん -Вашият племенник (племенник на Ямада)
姪御さん -Вашата племенница (племенницата на Ямада)
ご両親 -Вашите родители (родителите на Ямада)
お孫さん - Внукът му, внучката му (внук/внучка на Ямада)
一人っ子 - Единствено дете
Не знам дали греша, но въпреки че в някои книги пише, че тези имена се използват само за чужди семейства, съм виждал случаи, в които те са били използвани за собственото семейство. Ако си спомням правилно, в .Hack - Легендата за гривната много често героите Шуго и Рена се наричат Oniichan и Oneechan. Въпреки че и двамата са братя от едно и също семейство.
Не обърквайте семействата
Разгледайте изреченията по-долу:
(私の)弟は先生です。
(彼の)弟さんは先生です。
Както виждате, думата 弟 (otouto) се използва и в двете изречения. Ако ги нямаше думите в скобите, как щяхме да разберем разликата между първото и второто изречение? Просто, по-официалното изречение се отнася за някой друг брат.
Когато говорим за семейство, обикновено използваме по-официални думи за чуждите семейства и по-малко официални за нашите собствени. Добре е да знаете това, защото японците често пропускат притежателните термини (watashi no и kare no) по време на разговор, което дава възможност на непредпазливите или невнимателните да се объркат.
Още объркване по пътяһттр://....
След известно проучване и много аниме станах по-сигурен в подозренията си от предишната статия. Изглежда, че в днешно време японците могат да използват по-официални думи, когато говорят за собствените си роднини. Но това обикновено се случва, когато става дума за роднини, които са по-възрастни от нас.
Така е по-лесно да чуете お父さんは警察官だ отколкото да слушаш 父さんは警察官だвъпреки че и двете форми са валидни.
Друг интересен случай е, че при по-младите роднини се наблюдава обратното. Изглежда, че е по-често срещано да се използва 娘 от 娘さん.
Как децата говорят за своите семейства
Много често се срещат анимета, в които децата използват суфикса chan и не използват префикса o. Това е така, защото децата се опитват да се изразяват по по-близък и по-любопитен начин. Като се има предвид това, някои изрази биха могли дори да променят превода си. Вижте по-долу:
お母ちゃん、母ちゃん - мама
お父ちゃん、父ちゃん - татко
おじいちゃん、じいちゃん - полет
おばあちゃん、ばあちゃん - баба
И така нататък.
Интересен съвет за женени двойки
Това са интересни ситуации, които не можах да вместя в никоя друга тема в статиите. Затова реших да ги оставя за накрая. Ако сте разгледали добре японските фамилни имена, които сме изброили, ще осъзнаете, че липсват няколко. Изглежда, че на японски език няма специфични имена за свекърви и свекърви. В тези случаи единствената информация, с която разполагам, е, че японците използват първото име на тъста или тъщата си заедно с наставката сан.
Съпругите могат да разговарят със съпрузите си по три начина: 旦那, 主人 e 夫. Въпреки трите възможности, най-често използваните са 旦那 e 夫. Всички горепосочени думи могат да се преведат като съпруг или съпруга.
Съпрузите също могат да изберат една от трите възможности: 家内, 女房 e 妻. Как 家内 може да се преведе като дом или помещение и 女房 има по-буквален превод като sala woman, tsuma (妻) е най-подходящата дума. Всички горепосочени думи могат да бъдат преведени като съпруга.
Искам да благодаря на читателя за неговия принос Киборг който ми изпрати имената на племенника си, племенницата си, родителите си, внуците си и единственото си дете на японски език. Благодаря ви, че участвате и помагате за обогатяването на статиите в Японски език.
Кредитите за изображения принадлежат на gwenael.piaser
Упражнение за писане на ръка на канджи
По-долу са посочени Японски идеографски символи използвани в тази статия. Изберете желаните канджи, копирайте ги и ги поставете в Работен лист за упражнение на кана и канджи ще се отвори нов прозорец, в който можете да видите файла за разпечатване и да упражнявате японската калиграфия, като покриете сивите символи и след това се опитате да пишете сами. Просто разпечатайте и се упражнявайте.
家 | 族 | 祖 | 父 | 母 |
姉 | 夫 | 弟 | 妹 | 妻 |
娘 | 息 | 子 | 山 | 田 |
奥 | 先 | 生 | 私 | 彼 |
警 | 察 | 官 | 旦 | 那 |
主 | 人 | 夫 | 家 | 内 |
女 | 房 | 妻 |