Kazoku – La famille en japonais

Apprenez les mots clés pour Kazoku – La famille en japonais!

Kazoku - Famille en japonaisCet article concerne le kazoku, la famille en japonais. Cette fois je me concentre sur vocabulaire japonais.

Kazoku – La famille en japonais

Et comme il existe des caractéristiques particulières dans la relation entre les membres de la famille, c'est un sujet qui mérite un peu plus d'attention.

La famille japonaise et leurs noms

Cela peut sembler étrange à certaines personnes, mais j'ai décidé de diviser les noms utilisés pour désigner les membres de la famille en deux parties. C'est juste qu'en japonais, nous utilisons généralement deux noms pour chaque parent. Dans ce cas, nous aurons des noms pour nos proches et d'autres noms pour parler de la famille des autres.

Comment parler de ma famille en japonais

Ma famille japonaise est 私の家族 (watashi no kazoku) et vous trouverez ci-dessous une liste de mots utilisés pour désigner chacun de nos proches.

Survolez les phrases japonaises pour voir la signification et comment lire les phrases japonaises.

祖父 - Mon grand père
祖母 - Ma grand-mère
おば - Ma tante
 - Mon père
 - Ma mère
おじ - Mon oncle
 - Mon frère aîné
 - Ma sœur aînée
 - Mon mari
 - Mon frère cadet
 - Ma sœur cadette
 - Ma femme
 - Ma fille
息子 - Mon fils
 -Mon neveu
 -Ma nièce
両親 -Mes parents
 - Mon petit-fils, ma petite-fille

En analysant la liste des noms ci-dessus, on retrouve la hiérarchie japonaise. Nous avons des mots spécifiques pour le grand frère (), sœur aînée (), frère cadet () et sa sœur cadette (). Je ne comprends pas très bien pourquoi cela se produit, mais les Japonais aiment donner des niveaux et des degrés d'importance à tout.

Parler de la famille des autres

Lorsque nous nous référons aux familles d'autres personnes, nous utilisons généralement des noms un peu différents de ceux présentés ci-dessus. Le but de ces autres noms est de montrer plus de respect et moins d'intimité avec les familles des autres.

En plus d'utiliser ces noms, il est également courant de voir les Japonais utiliser les suffixes d'adresse, Comment allez-vous après chacun d'eux.

Pour mieux illustrer l'utilisation des mots, imaginons maintenant que nous introduisons la famille de 山田さん (yamada-san), mais ils peuvent être utilisés pour parler de la famille de n'importe qui. D'ACCORD?

おじいさん - Sa grand-mère (la grand-mère de Yamada)
おばあさん – Votre grand-mère (la grand-mère de Yamada)
おばさん – Votre tante (la tante de Yamada)
お父さん - Son père (le père de Yamada)
お母さん - Sa mère (la mère de Yamada)
おじさん – Votre oncle (l'oncle de Yamada)
お兄さん - Son frère aîné (le frère de Yamada)
お姉さん - Sa sœur aînée (la sœur de Yamada)
だんなさん – Son mari (O Yamada)
弟さん - Son jeune frère (le frère de Yamada)
妹さん - Sa sœur cadette (la sœur de Yamada)
奥さん – Sa femme (la femme de Yamada)
娘さん – Sa fille (Fille de Yamada)
息子さん – Son fils (fils de Yamada)
甥御さん -Son neveu (le neveu de Yamada)
姪御さん -Sa nièce (la nièce de Yamada)
ご両親 -Ses parents (les parents de Yamada)
お孫さん – Votre petit-fils, votre petite-fille (petit-fils/petite-fille de Yamada)
一人っ子 - Fils unique

Je ne sais pas si je me trompe, mais bien que certains livres disent que ces noms ne sont utilisés que pour la famille d'autres personnes, j'ai vu des cas où ils étaient utilisés pour désigner sa propre famille. Si je me souviens bien, dans .Hack – La Légende du Bracelet il était très courant que les personnages Shugo et Rena se réfèrent à eux-mêmes en utilisant Oniichan et Oneechan. Même s'ils sont frères de la même famille.

Ne confondez pas les familles

Notez les phrases ci-dessous :

(私の)弟は先生です。
(彼の)弟さんは先生です。

Comme on peut bien le constater, le mot 弟 (otouto) est utilisé dans les deux phrases. S'il n'y avait pas de mots entre parenthèses, comment connaîtrions-nous la différence entre la première et la deuxième phrase ? Simple, la phrase la plus formelle fait référence au frère de quelqu'un d'autre.

Lorsque nous parlons de famille, il est courant d'utiliser des mots plus formels pour la famille des autres et des mots moins formels pour notre famille. C'est bon à savoir, car les Japonais omettent souvent les termes possessifs (watashi no et kare no) lors des conversations, ce qui crée de la confusion chez les non avertis ou les inattentifs.

Plus de confusion sur le chemin….

Après quelques études et pas mal d'animes, j'étais sûr de ma méfiance dans le dernier article. De nos jours, il semble que les Japonais puissent utiliser des mots plus formels lorsqu'ils parlent des membres de leur propre famille. Mais cela se produit généralement lorsque nous nous référons à des parents plus âgés que nous.

C'est donc plus facile à entendre お父さんは警察官だ que d'entendre 父さんは警察官だ, bien que les deux formes soient valides.

Un autre cas intéressant est que le contraire semble se produire pour les parents plus jeunes. Il semble être plus courant d'utiliser 娘 que 娘さん.

Comment les enfants parlent de la famille

Il est très courant de trouver des anime où les enfants utilisent le suffixe chan et n'utilisent pas le préfixe o. Cela se produit parce que les enfants essaient de s'exprimer d'une manière plus proche et plus affectueuse. En pensant ainsi, certaines expressions pourraient même changer leur traduction. Veuillez noter ci-dessous :

お母ちゃん、母ちゃん - maman
お父ちゃん、父ちゃん - père
おじいちゃん、じいちゃん - grand-père
おばあちゃん、ばあちゃん - grand-père

Etc…

Un conseil intéressant pour les mariés

Ce sont des situations intéressantes que je n'ai pu intégrer à aucun autre sujet dans les articles. J'ai donc décidé de le laisser pour la fin. Si vous avez bien regardé les noms que nous avons listés sur la famille japonaise, vous avez remarqué que certains manquaient. Il semble qu'il n'y ait pas de noms spécifiques pour beau-père et belle-mère en japonais. Dans ces cas, la seule information dont je dispose est que les Japonais utilisent les prénoms de leurs beaux-parents avec le préfixe san.

Pour que les femmes parlent aux maris, il peut y avoir trois expressions : 旦那主人 et . Malgré les trois options, les plus utilisées sont 旦那 et . Tous les mots ci-dessus peuvent être traduits par mari ou mari.

Dans le cas des maris, ils peuvent également choisir l'une des trois options suivantes : 家内女房 et . Comment 家内 peut être traduit comme de la maison ou de l'intérieur de la maison et 女房 a une traduction plus littérale comme femme de chambre, tsuma () semble être le mot le plus approprié. Tous les mots ci-dessus peuvent être traduits par épouse.

Je tiens à remercier la contribution du lecteur cyborg qui m'a envoyé les noms de neveu, nièce, parents, petits-enfants et enfant unique en japonais. Merci d'avoir participé et contribué à enrichir les articles de la langue japonaise.

Les crédits d'image appartiennent à gwenaël piaser

Exercice de calligraphie Kanji

Ci-dessous se trouvent les symboles idéographiques japonais utilisé dans cet article. Sélectionnez le kanji souhaité, copiez-le et collez-le dans Feuille de travail pour la pratique de Kana et Kanji , une nouvelle fenêtre s'ouvrira où vous pourrez visualiser le fichier imprimable et pratiquer la calligraphie japonaise en couvrant les symboles gris puis en essayant de vous écrire. Il suffit d'imprimer et de pratiquer.

??
??????
????????
??
??????
??