Kazoku - Η οικογένεια στα ιαπωνικά

Μάθετε τις λέξεις-κλειδιά για Kazoku - Η οικογένεια στα ιαπωνικά!

Kazoku - Η οικογένεια στα ιαπωνικάΑυτό το άρθρο αναφέρεται στο kazoku, την οικογένεια στα ιαπωνικά. Αυτή τη φορά εστιάζω στο Ιαπωνικό λεξιλόγιο.

Kazoku - Η οικογένεια στα ιαπωνικά

Και δεδομένου ότι υπάρχουν ιδιαιτερότητες στη σχέση μεταξύ των μελών της οικογένειας, αυτό είναι ένα θέμα που χρήζει λίγο μεγαλύτερης προσοχής.

Η ιαπωνική οικογένεια και τα ονόματά της

Μπορεί να ακούγεται παράξενο σε κάποιους, αλλά αποφάσισα να χωρίσω τα ονόματα που χρησιμοποιούνται για την αναφορά σε μέλη της οικογένειας σε δύο μέρη. Στα ιαπωνικά, χρησιμοποιούμε συνήθως δύο ονόματα για κάθε συγγενή. Σε αυτή την περίπτωση, θα έχουμε ονόματα για τους δικούς μας συγγενείς και άλλα ονόματα για να μιλάμε για τις οικογένειες άλλων ανθρώπων.

Πώς να μιλήσω για την οικογένειά μου στα ιαπωνικά

Η οικογένειά μου στα ιαπωνικά είναι 私の家族 (watashi no kazoku) και παρακάτω είναι μια λίστα με λέξεις που χρησιμοποιούνται για να αναφερθούμε σε κάθε έναν από τους συγγενείς μας.

Περάστε με το ποντίκι σας πάνω από τις ιαπωνικές φράσεις για να δείτε τη σημασία τους και πώς να διαβάζετε τις ιαπωνικές φράσεις.

祖父 - Ο παππούς μου
祖母 - Η γιαγιά μου
おば - Η θεία μου
 - Ο πατέρας μου
 - Η μητέρα μου
おじ - Ο θείος μου
 - Ο μεγαλύτερος αδελφός μου
 - Η μεγαλύτερη αδελφή μου
 - Ο σύζυγός μου
 - Ο μικρός μου αδελφός
 - Η μικρή μου αδελφή
 - Η γυναίκα μου
 - Το παιδί μου
息子 - Το παιδί μου
 -Ο ανιψιός μου
 -Η ανιψιά μου
両親 -Οι γονείς μου
 - Ο εγγονός μου, η εγγονή μου

Κοιτάζοντας τον παραπάνω κατάλογο ονομάτων, συναντάμε και πάλι την ιαπωνική ιεραρχία. Έχουμε συγκεκριμένες λέξεις για τον μεγάλο αδελφό (), η μεγαλύτερη αδελφή (), ο μικρότερος αδελφός () και η μικρότερη αδελφή (). Δεν μπορώ να καταλάβω ακριβώς γιατί συμβαίνει αυτό, αλλά οι Ιάπωνες λατρεύουν να δίνουν επίπεδα και βαθμούς σπουδαιότητας στα πάντα.

Μιλώντας για τις οικογένειες άλλων ανθρώπων

Όταν αναφερόμαστε στις οικογένειες άλλων ανθρώπων, συνήθως χρησιμοποιούμε ονόματα που είναι λίγο διαφορετικά από τα παραπάνω. Ο σκοπός αυτών των άλλων ονομάτων είναι να δείξουμε περισσότερο σεβασμό και λιγότερη οικειότητα με τις οικογένειες των άλλων ανθρώπων.

Εκτός από τη χρήση αυτών των ονομάτων, είναι επίσης σύνηθες να βλέπουμε Ιάπωνες να χρησιμοποιούν τις καταλήξεις θεραπείας, πώς san μετά από κάθε ένα από αυτά.

Για να γίνει πιο κατανοητή η χρήση των λέξεων, ας φανταστούμε τώρα ότι παρουσιάζουμε την οικογένεια του 山田さん (yamada-san), αλλά μπορούν να χρησιμοποιηθούν για να μιλήσουμε για την οικογένεια οποιουδήποτε. Εντάξει;

おじいさささん - Η γιαγιά του (η γιαγιά του Yamada)
おばあさささん - Η γιαγιά του (η γιαγιά του Yamada)
おばさん - Η θεία του (θεία του Yamada)
お父さん - Ο πατέρας του (πατέρας του Yamada)
お母さん - Η μητέρα του (η μητέρα του Yamada)
おじさささん - Ο θείος του (θείος του Yamada)
お兄さん - Ο μεγαλύτερος αδελφός του (αδελφός του Yamada)
お姉さん - Η μεγαλύτερη αδελφή του (αδελφή του Yamada)
だんなさん - Ο σύζυγός σας (O Yamada)
弟さん - Ο μικρότερος αδελφός του (αδελφός του Yamada)
妹さん - Η μικρότερη αδελφή του (αδελφή του Yamada)
奥さん - Η σύζυγός του (η σύζυγος του Yamada)
娘さん - Η κόρη του (κόρη του Yamada)
息子さん - Ο γιος του (γιος του Yamada)
甥御さん -Ο ανιψιός σου (ανιψιός του Yamada)
姪御さん -Η ανιψιά του (ανιψιά του Yamada)
ご両親 -Οι γονείς του (οι γονείς του Yamada)
お孫さん - Ο εγγονός του, η εγγονή του (εγγονός/εγγονή του Yamada)
一人っ子 - Μοναχοπαίδι

Δεν ξέρω αν κάνω λάθος, αλλά παρόλο που ορισμένα βιβλία λένε ότι αυτά τα ονόματα χρησιμοποιούνται μόνο για τις οικογένειες άλλων ανθρώπων, έχω δει περιπτώσεις όπου χρησιμοποιήθηκαν για να αναφερθούν στη δική μας οικογένεια. Αν θυμάμαι καλά, στο .Hack - Ο θρύλος του βραχιολιού ήταν πολύ συνηθισμένο για τους χαρακτήρες Shugo και Rena να αναφέρονται στους εαυτούς τους χρησιμοποιώντας Oniichan και Oneechan. Παρόλο που οι δύο τους είναι αδέλφια από την ίδια οικογένεια.

Μην μπερδεύετε τις οικογένειες

Κοιτάξτε τις παρακάτω προτάσεις:

(私の)弟は先生です。
(彼の)弟さんは先生です。

Όπως μπορεί να παρατηρηθεί καλά, η λέξη 弟 (otouto) χρησιμοποιείται και στις δύο προτάσεις. Αν δεν υπήρχαν οι λέξεις στην παρένθεση, πώς θα γνωρίζαμε τη διαφορά μεταξύ της πρώτης και της δεύτερης πρότασης; Απλά, η πιο επίσημη πρόταση αναφέρεται στον αδελφό κάποιου άλλου.

Όταν μιλάμε για την οικογένεια, είναι σύνηθες να χρησιμοποιούμε πιο επίσημες λέξεις για την οικογένεια των άλλων και λιγότερο επίσημες λέξεις για τη δική μας οικογένεια. Είναι καλό να το γνωρίζετε αυτό, επειδή οι Ιάπωνες συνήθως παραλείπουν τους κτητικούς όρους (watashi no και kare no) κατά τη διάρκεια των συνομιλιών, καθιστώντας δυνατή τη σύγχυση για τους απρόσεκτους ή απρόσεκτους.

Περισσότερη σύγχυση στο δρόμο....

Μετά από κάποια μελέτη και πολλά anime, η βεβαιότητα έχει αυξηθεί πάνω από την υποψία μου στο προηγούμενο άρθρο. Σήμερα, φαίνεται ότι οι Ιάπωνες μπορούν να χρησιμοποιούν πιο επίσημες λέξεις όταν μιλούν για τους δικούς τους συγγενείς. Αυτό όμως συμβαίνει συνήθως όταν αναφερόμαστε σε συγγενείς που είναι μεγαλύτεροι από εμάς.

Έτσι είναι πιο εύκολο να ακούσετε お父さんは警察官だ από το να ακούω 父さんは警察官だαν και οι δύο μορφές είναι έγκυρες.

Μια άλλη ενδιαφέρουσα περίπτωση, είναι ότι το αντίστροφο φαίνεται να συμβαίνει για τους νεότερους συγγενείς. Φαίνεται ότι είναι πιο συνηθισμένο να χρησιμοποιείται 娘 από το 娘さん.

Πώς μιλούν τα παιδιά για την οικογένειά τους

Είναι πολύ συνηθισμένο να συναντάμε animes όπου τα παιδιά χρησιμοποιούν την κατάληξη chan και δεν χρησιμοποιούν το πρόθεμα o. Αυτό οφείλεται στο γεγονός ότι τα παιδιά προσπαθούν να εκφραστούν με έναν πιο στενό και στοργικό τρόπο. Σκεπτόμενοι με αυτόν τον τρόπο, ορισμένες εκφράσεις θα μπορούσαν ακόμη και να αλλάξουν μετάφραση. Ρίξτε μια ματιά παρακάτω:

お母ちゃん、母ちゃん - μούμια
お父ちゃん、父ちゃん - μπαμπάς
おじいちゃん、じいちゃん - παππούς
おばあちゃん、ばあちゃん - γιαγιά

Και ούτω καθεξής...

Μια ενδιαφέρουσα συμβουλή για τα παντρεμένα ζευγάρια

Πρόκειται για ενδιαφέρουσες καταστάσεις που δεν μπόρεσα να εντάξω σε κανένα άλλο θέμα των άρθρων. Έτσι αποφάσισα να τις αφήσω για το τέλος. Αν κοιτάξατε προσεκτικά τα ονόματα που παραθέσαμε για την ιαπωνική οικογένεια, θα παρατηρήσατε ότι μας ξέφυγαν μερικά. Δεν φαίνεται να υπάρχουν συγκεκριμένα ονόματα για τον πεθερό και την πεθερά στα ιαπωνικά. Σε αυτές τις περιπτώσεις, η μόνη πληροφορία που έχω είναι ότι οι Ιάπωνες χρησιμοποιούν το μικρό όνομα των πεθερικών τους μαζί με το πρόθεμα san.

Για να μιλήσουν οι γυναίκες στους συζύγους τους, μπορούν να υπάρχουν τρεις εκφράσεις: 旦那主人 e . Παρά τις τρεις επιλογές, οι πιο συχνά χρησιμοποιούμενες είναι 旦那 e . Όλες οι παραπάνω λέξεις μπορούν να μεταφραστούν ως σύζυγος ή σύζυγος.

Στην περίπτωση των συζύγων, μπορούν επίσης να επιλέξουν μία από τις τρεις επιλογές: 家内女房 e . Όπως 家内 μπορεί να μεταφραστεί ως από το σπίτι ή μέσα στο σπίτι και 女房 έχει μια πιο κυριολεκτική μετάφραση ως sala(da) γυναίκα, tsuma () φαίνεται να είναι η καταλληλότερη λέξη. Όλες οι παραπάνω λέξεις μπορούν να μεταφραστούν ως σύζυγος.

Θα ήθελα να ευχαριστήσω τον αναγνώστη για τη συμβολή του Ciborg που μου έστειλε τα ονόματα για τον ανιψιό, την ανιψιά, τους γονείς, τα εγγόνια και το μοναχοπαίδι στα ιαπωνικά.Σας ευχαριστώ για τη συμμετοχή σας και τη συμβολή σας στον εμπλουτισμό των άρθρων του Ιαπωνική γλώσσα.

Οι τίτλοι εικόνας ανήκουν στους gwenael.piaser

Άσκηση γραφής των kanji

Παρακάτω είναι τα Ιαπωνικά ιδεογραφικά σύμβολα που χρησιμοποιούνται σε αυτό το άρθρο. Επιλέγοντας τα επιθυμητά kanji αντιγραφή και επικόλληση τους σε Φύλλο πρακτικής Kana και Kanji θα ανοίξει ένα νέο παράθυρο όπου μπορείτε να δείτε το εκτυπώσιμο αρχείο και να εξασκηθείτε στην ιαπωνική καλλιγραφία καλύπτοντας τα γκρίζα σύμβολα και προσπαθώντας να γράψετε μόνοι σας. Απλά εκτυπώστε και εξασκηθείτε.