A japán nyelv WA részecskéje

Tudjon meg többet a WA részecske és annak használata a japán nyelvben!

A részecske  az egyik alapvető részecske a japán nyelv. Lényeges, mert a japán mondatok több mint 80%-ében megtalálható. Emiatt jó, ha tisztában vagyunk a sajátosságaival, és minél többet megtanulunk róla.

Az első dolog, amit meg kell jegyeznünk, hogy annak ellenére, hogy hiragana nyelven íródott. Amikor ezt a szótagot partikulaként használjuk, a kiejtése a következőre változik wa. Amikor egy romaji nyelven írt mondatot olvasunk, ez a kiejtésbeli változás némi zavart okozhat, mivel ott van még a partikula . Így van... Két különböző részecske ugyanazzal a kiejtéssel.

A két részecske közötti alapvető különbség nagyon egyszerű. Ha wa a mondat közepén és egy főnév (általában az alany) után jelenik meg, akkor ez a wa a részecske . Eset e wa a mondat végén, közvetlenül egy ige, segédige vagy melléknév után jelenik meg, akkor ez a wa a részecske .

Példa:

あれは猫ですわ。

Helyesbítő megjegyzés:

A fenti mondatban lefordítottam  mint egy kutya, de ez hiba volt.  japánul macskát jelent.

A wa részecske mint témajelölő

Bár sokféle célra használják, a részecske alapvető funkciója  a téma elválasztása a mondat többi részétől. A japán nyelvtan szempontjából a partikula  nem használható más nyelvtani elemek, például a mondat alanyának vagy tárgyának jelölésére. A gyakorlatban azonban, mivel a téma általában a mondat fő tárgya, ez a "fő téma" végül a japán mondatok alanyaként értelmeződik, bár ez nem mindig van így. Az a helyzet, hogy a mondat témája/alanya után általában a partikula .

Ez a mondatszerkezet a partikulával  általában kapcsolatot teremtenek a téma és a mondat többi része között, ahol a részecske utáni rész egyszerűen az általa megjelölt témához fűzött megjegyzés. Egy másik fontos megfigyelés, hogy a gyakori helyzetekben ennek a partikulának nincs fordítása.


A téma olyan információ, amelyet megemlítünk, majd elmagyarázunk.

A téma fő jellemzője, hogy bevezet egy témát, megemlítve valamit, amit rövidesen meg fogunk magyarázni.

Példa 01:

ライオンは猛獣だ。

Szó szerinti fordításban a fenti mondat a következőképpen hangzik "Az oroszlánokról, tudod? Vadak.", vagy másképp, "Ha már az oroszlánokról beszélünk... vadak". Mindazonáltal, ha átírjuk a gondolatot portugálra, akkor az egyszerű mondatot kapjuk. "Az oroszlánok vadak". Véleményem szerint a téma fogalma azért zavaros, mert nem létezik a nyelvünkben. Emiatt, amikor japánból portugálra fordítunk, a téma egyszerűen eltűnik a mondatból.

Példa 02:

明日は日曜日ですね。

Ismét szó szerint lefordítva a következő mondatot kapjuk. "A holnapi napról... holnap vasárnap van, nem?". Ezután van a fő tárgy ("Holnap"), majd azt, hogy miről akarunk beszélni ("Holnap vasárnap van, nem?").

A téma olyan információ, amely már ismert, amelyet a beszélgetés elején bemutattak, és amely később elhagyható.

A japán nyelvű téma másik fontos jellemzője, hogy már ismert információkról van szó. Mint ilyen, rögtön az elején megemlíthető, majd a beszélgetés további részében kihagyható.

03. példa:

あそこに赤い本があります。

あれは漢字の本ですか。

Az első mondatban azonosítottunk egy olyan információt, amely fontos a beszélgetés szempontjából (a piros könyv). A második mondatban a fontos információt kihagytuk, mivel az már elhangzott, és most már teljesen ismert. Egy "durvább" fordításban a két mondat így nézhetne ki:

"A piros könyv ott."

"Az a (piros könyv - a mondat témája kimaradt) egy könyv a kanjiról?"

Példa 04:

山田さんは日本語の学生ですか?

学生じゃありません。 日本語の先生です。

Egy másik szó szerinti fordítás....

"Ami Yamada urat illeti... Japánul tanul?"

"(Yamada - téma kihagyva) Ő nem diák." (Yamada - téma ismét kihagyva) Ő egy japán tanár."

Ismét megjegyezzük, hogy Yamada a は partikula által jelölt téma, ezért a többi mondatból kimaradt.

A Wa részecske és a minta [ főnév + wa + főnév ga ]

Az egyik érdekes dolog, amit felfedeztem, amikor tanulmányoztam a japán alkatrészekhogy a részecske  a が partikulával együtt használható a mondat témájához kapcsolódó tulajdonság vagy tulajdonság kifejezésére.

Példa 05:

本田さんは性格が優しいです。

"Honda úrról... kedves személyiség."

A Wa részecske és a két gondolat közötti kontraszt

Sok esetben, amikor a részecske  kétszer jelenik meg ugyanabban a mondatban, az a bemutatott témák közötti ellentétre utalhat.

Példa 06:

北海度の冬寒いですが、東京暖かいです。

Hokkaidón hideg a tél, de Tokióban meleg van.

これ私の、それあなたの。見違えないで。

Ez az enyém, ez pedig a tiéd. Ne keverd össze őket.

Mivel a japán mondatokban a téma elhagyható, más kontrasztos esetekben a mondat csak az egyik témát mutathatja be explicit módon, a másik pedig elhagyható.

Példa 07:

高いから、あのレストランに行きません。

Mivel drága, nem járok abba az étterembe.

A fenti esetekhez hasonlóan a részecske  más részecskékkel együtt jelenik meg, ellenőrizni kell a szövegkörnyezetet, hogy megbizonyosodjon arról, hogy valóban ellentét van a két téma vagy gondolat között.

A Wa partikula esete negatív mondatokban

Negatív mondatokban a partikula használata a választás, a hangsúlyozás vagy az összehasonlítás gondolatát közvetítheti. A leglenyűgözőbb az, hogy mindez a mondatok szövegkörnyezetében található, és nem explicit módon.

Példa 08:

高いから、あのレストランに行きません。

Mivel drága, nem megyek abba az étterembe (de az olcsóbbakba igen - implicit ötlet).

A fenti példamondatban a szövegkörnyezet azt jelezheti, hogy az illető nem jár abba az étterembe, mert az drága, de más éttermekbe igen.

パンはありません。

Nincs kenyér, de van más.

いつもはバスで行きません。

Nem szoktam busszal járni, hanem más közlekedési eszközöket használok.

Mint azt valószínűleg el tudod képzelni, ez a japánul tanulók számára kissé irreleváns, de a tudás kedvéért nem árt megemlíteni. Ez nem így van.

Következtetés

A wa részecskének számos felhasználási módja és sajátossága van. Ráadásul, mivel ez az egyik a japán nyelv leggyakrabban használt részecskéiHa nem ismeri a japán nyelvet, meg kell tanulnia felismerni annak minden egyes funkcióját. Remélem, tetszett ez a cikk, és jó tanulást kívánok.

またね!