Kendinizi hazırlayın. İşte bu muhteşem dille ilgili can sıkıcı küçük şeyler başlıyor.
Parçacıklar Batılılar tarafından çok sevilmez, çünkü genel olarak herhangi bir Batı dilinde bir eşdeğerimiz yoktur, bu yüzden işlevlerine bağlı kalmak zorundayız.
İmkansız değildir, ancak benzer işlevlere sahip oldukları için şu veya bu parçacığı ne zaman koyabileceğimiz konusunda sık sık kafamız karışabilir.
Bu nedenle, saçınızı başınızı yolmadan önce, yoğun kullanım sayesinde bunlara hakim olmanın mümkün olduğunu bilin, yani bu parçacıkları bir bağlamda ne kadar çok okur ve duyarsanız, otomatik olarak bu kavramı yavaş yavaş içselleştireceksiniz.
Her zaman bir şeylerin nedenini anlamaya çalışmamanız, aksine onları kabul etmeniz gerektiği konusunda ısrar ediyoruz. Bu yazı da diğerleri gibi bir temel oluşturacak, böylece parçacıkların ne olduğunu anladıktan sonra, dilbilgisel işlevleri hakkında endişelenmenize gerek kalmadan onları yavaş yavaş içinizde tutabilirsiniz.
Başlamaya ne dersiniz?
Partiküller bir kelime ile diğeri arasındaki, fiiller ile cümledeki kelimeler arasındaki ilişkiyi belirler.
Başka bir deyişle, Japon dilinde var olan "bağlantılardır". Bu onları Portekizce'de edat yapmak zorunda değildir.
Aslında, bundan çok uzakta.
Yönü, kimden bahsettiğinizi, nereden bahsettiğinizi, neyin kime ait olduğunu vb. gösterebilirler...
Gördüğünüz gibi, edatlardan çok farklıdırlar.
Ancak zor olması imkansız olduğu anlamına gelmez.
Yavaşça gidelim mi?
Parçacık は(wa)
Japon hiragana alfabesine aşinaysanız, bu hecenin (は) aslında şu şekilde okunduğunu bilirsiniz: ha (rrá).
Peki neden wa'yı parantez içine aldım?
Neden は hecesi bir parçacık olarak kullanıldığında wa (uá) olarak okunur?
Neden?
İtiraf etmeliyim ki hiçbir fikrim yok. Belki de dilin kökleriyle ilgili bir şeydir, ama en iyisi spekülasyon yapmamak, değil mi?
Bu parçacık cümlenin öznesini, ne hakkında konuştuklarını belirtmeye yarar. Kısacası, cümlenin konusunu belirtir.
わたしはベアトリスです。 Ben Ben Beatriz.
これはえんぴつです。 Bu é Bir kalem.
Gördünüz mü? Bu bir edat değil, bu yüzden doğru bir çeviri yok.
Sadece kim ya da ne hakkında konuşulduğunu gösterir ve ona "işaret eder". Dolayısıyla, çeviri yaparken dilinize en uygun olanı kullanmalısınız.
Bu durumda Ben e é.
Parçacık が (ga)
Bu konuda fazla bir şey söylememe gerek yok.
Bu parçacık cümlenin öznesini, bir özelliğin atfedildiği veya bir eylemi gerçekleştiren kişiyi belirtir.
Benzer işlevselliği nedeniyle genellikle は parçacığı ile karıştırılır.
Çünkü は parçacığı söz konusu olduğunda cümlenin öznesini ve konusunu belirtmek çoğu zaman aynı şeymiş gibi görünür.
つきがでる Ay çıktı (doğdu)
あたまがBaşım ağrıyor.
Bu durumda, が parçacığının çevirisi olarak kendini gösteren bir kelime yok, sadece orada, cümlenin öznesinin ne olduğunu gösteriyor ve eğer bunu anlarsak, bu yeterince iyi.
Bir dahaki sefere görüşürüz. İyi çalışmalar!