Hakkında daha fazla bilgi edinin WA parçacığı ve Japon dilinde kullanımı!
Parçacık は temel parçacıklarından biridir. Japon dili. Bu çok önemlidir çünkü Japonca cümlelerin 80%'sinden fazlasında bulunabilir. Bu nedenle, özelliklerinin farkında olmak ve bu konuda mümkün olduğunca çok şey öğrenmek iyidir.
Dikkat etmemiz gereken ilk şey, hiragana dilinde yazılmış olmasına rağmen はBu hece bir parçacık olarak kullanıldığında, telaffuzu şu şekilde değiştirilir wa. Romaji dilinde yazılmış bir cümleyi okuduğumuzda, telaffuzdaki bu değişiklik bazı karışıklıklara neden olabilir, çünkü parçacık da vardır わ. Bu doğru... Aynı telaffuza sahip iki farklı parçacık.
Bu iki parçacık arasındaki temel fark çok basittir. Eğer wa cümlenin ortasında ve bir isimden (genellikle özne) sonra yer alırsa, bu wa parçacıktır は. Durum e wa bir cümlenin sonunda, bir fiil, yardımcı fiil veya sıfattan hemen sonra yer alırsa, bu wa parçacıktır わ.
Örnek:
あれは猫ですわ。
Düzeltme notu:
Yukarıdaki cümleyi şöyle çevirmiştim 猫 bir köpek olarak, ama bu bir hataydı. 猫 Japonca'da kedi anlamına gelir.
Konu işaretleyicisi olarak wa parçacığı
Birçok amaç için kullanılmasına rağmen, parçacığın temel işlevi は konuyu cümlenin geri kalanından ayırmak için kullanılır. Japonca dilbilgisi açısından, parçacık は cümlenin öznesi veya nesnesi gibi diğer gramer öğelerini belirtmek için kullanılmaz. Ancak uygulamada, konu genellikle cümlenin ana öznesi olduğundan, bu "ana konu" Japonca cümlelerin öznesi olarak yorumlanır, ancak durum her zaman böyle değildir. Gerçek şu ki, cümlenin konusundan/öznesinden sonra genellikle şu parçacığı buluruz は.
Parçacıklı bu cümle yapısı は genellikle konu ile cümlenin geri kalanı arasında bir ilişki yaratır, burada parçacıktan sonra gelen şey sadece onun tarafından işaretlenen konu hakkında bir yorumdur. Bir başka önemli gözlem de, yaygın durumlarda bu parçacığın çevirisinin olmamasıdır.
Konu, bahsettiğimiz ve daha sonra açıkladığımız bilgilerdir.
Bir konunun temel özelliği, kısa bir süre sonra açıklanacak bir şeyden bahsederek bir konuyu tanıtmaktır.
Örnek 01:
ライオンは猛獣だ。
Birebir çeviride yukarıdaki cümle şu şekilde tercüme edilebilir "Aslanlar hakkında, biliyor musun? Vahşidirler."ya da başka, "Aslanlardan bahsetmişken... çok vahşiler". Ancak, bu fikri Portekizceye çevirdiğimizde basit bir cümle elde ederiz "Aslanlar vahşidir". Bence konu kavramı kafa karıştırıcı çünkü dilimizde mevcut değil. Bu nedenle, Japoncadan Portekizceye çeviri yaparken, konu cümleden kayboluyor.
Örnek 02:
明日は日曜日ですね。
Yine kelimesi kelimesine tercüme edildiğinde, şu ifadeye sahip oluruz "Yarın hakkında... yarın Pazar, değil mi?". O zaman ana öznemiz ("Yarın") ve sonra ne hakkında konuşmak istediğimizi ("Yarın Pazar, değil mi?").
Konu, zaten bilinen, görüşmenin başında sunulan ve daha sonra çıkarılabilecek bilgilerdir
Japonca'da konunun bir diğer önemli özelliği de zaten bilinen bir bilgi olmasıdır. Bu nedenle, hemen başlangıçta bahsedilebilir ve daha sonra konuşmanın geri kalanından çıkarılabilir.
Örnek 03:
あそこに赤い本があります。
あれは漢字の本ですか。
İlk cümlede, konuşma için önemli olan bir bilgiyi (kırmızı kitap) tanımladık. İkinci cümlede ise, daha önce bahsedildiği ve artık tamamen bilindiği için önemli bilgi atlanmıştır. Daha "kaba" bir çeviride, iki cümle şu şekilde görünebilir:
"Şuradaki kırmızı kitap."
"Bu (kırmızı kitap - cümlenin konusu atlanmış) kanji hakkında bir kitap mı?"
Örnek 04:
山田さんは日本語の学生ですか?
学生じゃありません。 日本語の先生です。
Bir başka gerçek çeviri....
"Bay Yamada hakkında... Japonca öğrencisi mi?"
"(Yamada - konu atlandı) O bir öğrenci değil. (Yamada - konu yine atlandı) O bir Japon öğretmen."
Şuna tekrar dikkat edin Yamada は parçacığı tarafından işaretlenen konudur, bu yüzden diğer cümlelerden çıkarılmıştır.
Wa parçacığı ve [ isim + wa + isim ga ] kalıbı
Çalışırken keşfettiğim ilginç şeylerden biri de japon parçalariparçacığın は が parçacığı ile birlikte cümlenin konusuyla ilgili bir özelliği veya niteliği ifade etmek için kullanılabilir.
Örnek 05:
本田さんは性格が優しいです。
"Bay Honda hakkında... nazik bir kişiliği var."
Wa parçacığı ve iki fikir arasındaki karşıtlık
Birçok durumda, parçacık は aynı cümlede iki kez geçiyorsa, sunulan konular arasında bir karşıtlık fikrine işaret ediyor olabilir.
Örnek 06:
北海度の冬は寒いですが、東京は暖かいです。
Hokkaido'da kış soğuktur ama Tokyo'da sıcaktır.
これは私の、それはİHTIYACINIZ VARSA。見違えないで。
Bu benim, bu da senin. Onları karıştırma.
Japonca cümlelerde konu atlanabildiği gibi, diğer zıtlık durumlarında cümle sadece bir konuyu açıkça sunabilir ve diğeri atlanabilir.
Örnek 07:
高いから、あのレストランには行きません。
Pahalı olduğu için o restorana gitmiyorum.
Yukarıdaki durumlarda olduğu gibi, parçacık は diğer parçacıklarla birlikte göründüğünde, iki konu veya fikir arasında gerçekten bir karşıtlık olduğundan emin olmak için bağlamı kontrol etmeniz gerekir.
Wa parçacığının olumsuz cümlelerdeki durumu
Olumsuz cümlelerde, parçacığın kullanımı bir seçim, vurgu veya karşılaştırma fikrini iletebilir. En etkileyici olan ise, tüm bunların açık bir şekilde değil, cümlelerin bağlamı içinde bulunmasıdır.
Örnek 08:
高いから、あのレストランには行きません。
Pahalı olduğu için o restorana gitmiyorum (ama daha ucuz olanlara gidiyorum - örtülü fikir).
Yukarıdaki örnek cümlede bağlam, kişinin pahalı olduğu için o restorana gitmediğini, ancak diğer restoranlara gittiğini gösterebilir.
パンはありません。
Ekmek yok ama başka şeyler var.
いつもはバスで行きません。
Genelde otobüsle gitmem ama diğer ulaşım araçlarını kullanırım.
Muhtemelen tahmin edebileceğiniz gibi, bu Japonca öğrencileri için biraz alakasız, ancak bilgi uğruna bundan bahsetmekten zarar gelmez. Öyle değil.
Sonuç
Wa parçacığının birçok kullanımı ve özelliği vardır. Dahası, wa partiküllerinden biri olduğu için Japon dilinde en sık kullanılan parçacıklarJaponca diline aşina değilseniz, her bir işlevini tanımayı öğrenmeniz gerekecektir. Umarım bu makaleyi beğenmişsinizdir ve iyi çalışmalar dilerim.
またね!