Szeretne tanulni hogyan írjuk a nevünket japánul? Nézze meg, hogy nézne ki, ha japán szimbólumokra konvertálnák!
Mivel rengeteg megkeresés érkezett a név japánul írására, úgy döntöttem, hogy készítek egy cikket a témában. Remélem, hogy ez sok japán nyelvű olvasónak segít abban, hogy idegen neveket tudjon japánul írni.
Hogyan írjuk a nevünket japánul?
Egy dolgot szeretnék tisztázni, hogy a külföldi eredetű nevek általában katakana nyelven írva és nem kanji vagy hiragana nyelven. Egy másik nehézség egy idegen név japánul történő leírásakor az, hogy a japán nyelvnek kevés hangja van a portugálhoz vagy más nyelvekhez képest.
Helyettesítse a neve szótagjait katakanával
A japán névírás legegyszerűbb módja, ha megtanulod a katakana ábécét, és a neved szótagjait a katakana szótagjaival helyettesíted. Nézd meg!
Caio japánul カイオ (kaio).
Jago japánul イアゴ (iago).
Ha a nevek szótagjai megegyeznek a japán ábécé szótagjaival, az rendben van. De mi van, ha nem? Ha a nevem Alfredo vagy Marcos?
A japán ábécén kívüli szótagok szimulálása
Az első nagy probléma az, hogy a japánban nincsenek meg a di, ti, fa, fe és fi szótagok. Nincsenek r-rel összetett szótagok is, mint például tr, pr, cr, dr stb. Mit tegyünk tehát? Szimuláljuk.
A szimulálás egyszerűen két vagy több katakana szótagot rak össze, hogy más nyelvek hangjaira hasonlító hangokat képezzen. Vegyük példaként az Alfredót.
Ebben az esetben két olyan hang, illetve szótag van, amely nem létezik a japán ábécében: al és fre. Az L-nek a magánhangzó után megjelenő hangját általában a ル szótaggal képezzük, így az al helyett アル-t alkotva.
A fre helyettesítéséhez a フ(fu) és レ(re) szótagokra lesz szükségünk. Amikor ezek összeállnak, a mi fre-ünkhöz (fure) hasonló hangokat alkotnak.
Végül az Alfredót アルフレド (arufuredo) formában írják és olvassák.
Ha ugyanezt a technikát alkalmazzuk a Marcos névre, akkor a マルコス (marukosu) szót kapjuk. Nézd meg, hogy a ル a levegő hangot helyettesíti, a ス pedig az s hangot a név végén.
Egy másik nagyon gyakori dolog, hogy a japánban a va, vê, vi, vo és vu szótagok hangjait felcseréljük a バ(ba), ベ(be), ビ(bi), ボ(bo), eブ(bu) szótagokra. Ne feledjük azt sem, hogy a katakana r családja az L hangot is felveheti, így la, le, li, lo és lu alakban olvasható.
Itt egy utolsó tipp. Az er, ir, ar, vagy vagy ur hangokra végződő szavak esetében használhat magánhangzó-hosszabbítást vagy a ル szótagot katakana nyelven. Ez a helyzet az olyan nevek esetében, mint a Lindomar, amely katakana nyelven リンドマー vagy リンドマル.
Lásd még:
Számok japánul 1-től 20-ig
Fan Art Method - Tanuld meg, hogyan rajzold meg kedvenc anime karaktered!
Egy név portugálul két nevet generálhat japánul
Az interneten számos olyan rendszer létezik, amely a neveket katakanára alakítja át. Ezek ugyanazt a rendszert használják, mint amit fentebb leírtam. Gyenge pontjuk, hogy nem mindig generálnak kellemes nevet, vagy nem tájékoztatnak arról, hogy ugyanazt a nevet kétféleképpen lehet olvasni és írni.
A Lindomar név esetében ez a kérdés merül fel. A két név közül melyik lenne a helyes? リンドマー vagy リンドマル? Mindkettő. Válaszd ki a számodra legszimpatikusabbat, és használd a szíved szerint.
A fenti rendszerek használatának előnye, hogy nagyobb szabadságot kap, hogy olyan nevet írjon, amely tetszik Önnek, és amelynek kellemesebb a hangzása. Én magam inkább kézzel alakítom át a neveket, minthogy egy internetes rendszert használjak.
A katakana nyelvre konvertált köznevek listája
Hogy befejezzem ezt a cikket, amely már így is nagyon hosszú, adok egy listát a gyakori nevekről katakanára átváltva. Ezek segítenek majd jobban megérteni, hogyan kell a neveket japánra fordítani.
Adriana - アヅリアナ
Alan - アラン
Alessandro - アレサンヅロ
Alex - アレキス
Aline - アリネ
Barbara - バルババラ
Bruno - ブルノ
Camila - カミラ
Cristiane - クリスチアネ
Danilo - ダニル
Douglas - ドウグラス
José - ジョゼ
Maria - マリア
Micarla - ミカルラ
Valéria - バレリャ
Vanessa - バネネサ
Remélem, megtanultad, hogyan kell könnyedén leírni a neved japánul!
Ha gondjai vannak ez az oldal segíthet megnézni, hogyan néz ki a neved japánul.