Etter en stund uten å skrive om dette emnet, vender jeg tilbake for å kommentere japanske partikler. Denne gangen skal vi snakke litt om den japanske partikkelen DAKE.
Det jeg syntes var mest interessant med DAKE-partikkel er at det har en lignende bruk som ordene bare, bare, bare og bare av vårt portugisiske språk.
I de fleste setninger kan DAKE oversettes med et hvilket som helst av ordene nevnt ovenfor.
Den japanske partikkelen DAKE - Bare på japansk
I de mange japanske setningene jeg har undersøkt, kan partikkelen DAKE oversettes med bare, bare, bare eller nettopp når det står foran et substantiv, og indikerer en kvantitativ grense. Det interessante er at denne kvantitetsgrensen alltid formidler en idé om at mengden er liten.
Eksempler:
赤い林檎だけ三つ下さい。
Gi meg bare (bare) tre epler, takk.
本を三冊だけ買いました。
Jeg kjøpte den bare tre bøker.
昨日学校に来た学生は、三人だけでした。
I går, bare tre elever kom til skolen.
Den japanske partikkelen DAKE - Til på japansk
Når partikkelen DAKE står etter et japansk verb i potensiell form, indikerer den en grad av begrensning som aldri overskrides. I de fleste tilfeller indikerer den japanske partikkelen DAKE derfor en grense som ikke kan måles eller telles, men bare føles og forstås.
Hvis du vil vite mer om japanske verb i deres potensielle form, foreslår jeg at du leser artikkelen som er lenket til nedenfor.
Den potensielle formen til japanske verb.
I tilfeller som dette kan partikkelen DAKE oversettes som inntil, inntil, inntil når, ...hvor langt... eller et hvilket som helst synonym.
Eksempler:
私は歩けるだけ歩きました。
Jeg gikk hvor langt Det kunne jeg.
出来るだけ助けてあげましょう。
Jeg prøvde å hjelpe hvor langt Det kunne jeg.
Den japanske partikkelen DAKE - Den beste
I noen tilfeller kan partikkelen DAKE brukes til sammenligning for å vise at det som sammenlignes, er det beste i sitt subjekt, sin gren, sin art, sin funksjon og så videre. Vær oppmerksom på sammenhengen i setningen for å se når dette er tilfelle.
Eksempler:
安ければ安いだけいいです。
Den billigste er den beste.
寝たいだけ寝てもいい。
Du sover bedre når du vil sove (har lyst til å sove).
Den japanske partikkelen DAKE - Som ... som
Når partikkelen DAKE opptrer mellom verbet dekiru og adverbialformen av et adjektiv, kan det oversettes som som, både osv.
Hvis du vil vite mer om hvordan du kan gjøre adjektiv om til adverb, foreslår jeg at du tar en titt på artikkelen nedenfor:
Eksempler:
出来るだけ早くやって下さい。
Gjør så raskt hvor mye kan.
Uttrykket DAKE DE NAKU...MO - Ikke bare
Det er en interessant måte å lage setninger som “meg nei Jeg spiste bare en appelsin, men epler også.” på japansk. For å gjøre dette bruker du ganske enkelt DAKE NAKU...MO-mønsteret. Se på setningsmønstrene nedenfor for å forstå hvordan dette uttrykket fungerer.
Eksempler:
僕は日本語だけでなく、 英語も出来ます。
meg nei snakke bare Japansk, men Engelsk også.
すしだけでなく、刺身も食べました。
Nei spiste bare sushi, men sashimi også.
I videoen nedenfor kan du se forskjellen mellom しか・だけ :
Konklusjon
Selv om jeg ikke har kommentert alle funksjonene til DAKE-partikkelen, kan vi allerede se at den generelle bruken av den er enkel og praktisk. Det er nok å huske på ideen om begrensning, i betydningen en liten mengde eller en grense som ikke kan overskrides.
またね。
Vi ses neste gang.
