Dowiedz się więcej o cząsteczka WA i jego użycie w języku japońskim!
Cząsteczka は jest jedną z podstawowych cząstek Język japoński. Jest niezbędny, ponieważ można go znaleźć w ponad 80% japońskich zdań. Z tego powodu dobrze jest być świadomym jego specyfiki i dowiedzieć się o nim jak najwięcej.
Pierwszą rzeczą, na którą musimy zwrócić uwagę, jest to, że pomimo zapisu w hiraganie はGdy sylaba ta jest używana jako cząstka, jej wymowa zmienia się na wa. Kiedy czytamy zdanie napisane w romaji, ta zmiana w wymowie może powodować pewne zamieszanie, ponieważ istnieje również cząstka わ. Zgadza się... Dwie różne cząstki o tej samej wymowie.
Podstawowa różnica między tymi dwoma cząsteczkami jest bardzo prosta. Jeśli wa pojawia się w środku zdania i po rzeczowniku (zwykle podmiocie), wtedy to wa jest cząstką は. Przypadek e wa pojawia się na końcu zdania, zaraz po czasowniku, czasowniku posiłkowym lub przymiotniku, wtedy to wa jest cząstką わ.
Przykład:
あれは猫ですわ。
Nota korygująca:
W powyższym zdaniu przetłumaczyłem 猫 jako pies, ale to był błąd. 猫 oznacza kota w języku japońskim.
Cząstka wa jako znacznik tematu
Chociaż jest on używany do wielu celów, podstawową funkcją cząsteczki は jest oddzielenie tematu od reszty zdania. Jeśli chodzi o gramatykę japońską, cząstka は nie jest używany do wskazywania innych elementów gramatycznych, takich jak podmiot zdania lub dopełnienie. Jednak w praktyce, ponieważ temat jest zwykle głównym podmiotem zdania, to "główny temat" jest interpretowana jako podmiot japońskich zdań, choć nie zawsze tak jest. Faktem jest, że po temacie/podmiocie zdania zwykle znajdujemy cząstkę は.
Ta struktura zdania z cząstką は zwykle tworzą relację między tematem a resztą zdania, gdzie to, co następuje po cząstce, jest po prostu komentarzem do tematu przez nią oznaczonego. Inną ważną obserwacją jest to, że w typowych sytuacjach cząstka ta nie ma tłumaczenia.
Temat to informacja, o której wspominamy, a następnie wyjaśniamy.
Główną cechą tematu jest wprowadzenie tematu poprzez wspomnienie o czymś, co zostanie wyjaśnione wkrótce potem.
Przykład 01:
ライオンは猛獣だ。
W dosłownym tłumaczeniu powyższe zdanie można by przetłumaczyć jako "O lwach, wiesz? Są okrutne."albo inaczej, "Mówiąc o lwach... są okrutne". Kiedy jednak przetłumaczymy ten pomysł na język portugalski, otrzymamy proste zdanie "Lwy są zaciekłe". Moim zdaniem pojęcie tematu jest mylące, ponieważ nie istnieje w naszym języku. Z tego powodu podczas tłumaczenia z japońskiego na portugalski temat po prostu znika ze zdania.
Przykład 02:
明日は日曜日ですね。
W dosłownym tłumaczeniu ponownie mamy frazę "Co do jutra... jutro jest niedziela, prawda?".. Następnie mamy główny temat ("Jutro"), a następnie o czym chcemy rozmawiać ("Jutro jest niedziela, prawda?".).
Tematem są informacje, które są już znane, które zostały przedstawione na początku rozmowy i które można później pominąć
Inną ważną cechą tematu w języku japońskim jest to, że jest to informacja, która jest już znana. W związku z tym można o niej wspomnieć na samym początku, a następnie pominąć ją w dalszej części rozmowy.
Przykład 03:
あそこに赤い本があります。
あれは漢字の本ですか。
W pierwszym zdaniu zidentyfikowaliśmy informację, która jest ważna dla rozmowy (czerwona księga). W drugim zdaniu ważna informacja została pominięta, ponieważ została już wspomniana i jest teraz całkowicie znana. W bardziej "zgrubnym" tłumaczeniu te dwa zdania mogłyby wyglądać następująco:
"Czerwona książka tam".
"Czy ta (czerwona książka - temat zdania pominięty) to książka o kanji?".
Przykład 04:
山田さんは日本語の学生ですか?
学生じゃありません。 日本語の先生です。
Kolejne dosłowne tłumaczenie....
"Jeśli chodzi o pana Yamadę... Czy uczy się japońskiego?"
"(Yamada - temat pominięty) On nie jest uczniem. (Yamada - temat ponownie pominięty) On jest japońskim nauczycielem".
Należy zauważyć, że Yamada jest tematem oznaczonym przez cząstkę は i z tego powodu jest pomijany w innych zdaniach.
Cząstka Wa i wzór [ rzeczownik + wa + rzeczownik ga ]
Jedną z interesujących rzeczy, które odkryłem podczas studiowania japońskie częścibyło to, że cząstka は może być używany w połączeniu z cząstką が, aby wyrazić cechę lub jakość związaną z tematem zdania.
Przykład 05:
本田さんは性格が優しいです。
"Jeśli chodzi o pana Hondę... ma miłą osobowość".
Cząstka Wa i kontrast między dwoma ideami
W wielu przypadkach, gdy cząsteczka は pojawia się dwa razy w tym samym zdaniu, może wskazywać na ideę kontrastu między prezentowanymi tematami.
Przykład 06:
北海度の冬は寒いですが、東京は暖かいです。
Zima na Hokkaido jest mroźna, ale w Tokio jest ciepło.
これは私の、それはあなたの。見違えないで。
To jest moje, a to twoje. Nie mieszaj ich.
Ponieważ temat może być pominięty w zdaniach japońskich, w innych przypadkach kontrastu zdanie może przedstawiać tylko jeden temat wyraźnie, a drugi może być pominięty.
Przykład 07:
高いから、あのレストランには行きません。
Ponieważ jest droga, nie chodzę do tej restauracji.
Podobnie jak w powyższych przypadkach, cząsteczka は pojawia się razem z innymi cząstkami, należy sprawdzić kontekst, aby upewnić się, że naprawdę istnieje kontrast między dwoma tematami lub ideami.
Przypadek cząstki Wa w zdaniach przeczących
W zdaniach przeczących użycie cząstki może przekazywać ideę wyboru, podkreślenia lub porównania. Najbardziej imponujące jest to, że wszystko to można znaleźć w kontekście zdań, a nie wprost.
Przykład 08:
高いから、あのレストランには行きません。
Ponieważ jest droga, nie chodzę do tej restauracji (ale chodzę do tańszych - ukryty pomysł).
W powyższym zdaniu kontekst może wskazywać, że dana osoba nie chodzi do tej restauracji, ponieważ jest droga, ale chodzi do innych restauracji.
パンはありません。
Nie ma chleba, ale są inne rzeczy.
いつもはバスで行きません。
Zazwyczaj nie jeżdżę autobusem, ale korzystam z innych środków transportu.
Jak zapewne można sobie wyobrazić, jest to trochę nieistotne dla studentów japońskiego, ale nie zaszkodzi o tym wspomnieć dla dobra wiedzy. Nie jest.
Wniosek
Cząsteczka wa ma wiele zastosowań i osobliwości. Ponadto, ponieważ jest jednym z najczęściej używane cząstki w języku japońskimJeśli nie jesteś zaznajomiony z językiem japońskim, musisz nauczyć się rozpoznawać każdą z jego funkcji. Mam nadzieję, że podobał Ci się ten artykuł i miło spędzisz czas na nauce.
またね!