Delček WA v japonskem jeziku

Preberite več o delec WA in njegova uporaba v japonskem jeziku!

Delci  je eden od osnovnih delcev Japonski jezik. Je temeljnega pomena, saj ga najdemo v več kot 80% japonskih stavkov. Zato je dobro poznati njegove posebnosti in se o njem naučiti čim več.

Najprej je treba opozoriti, da je kljub temu, da je zapisana v hiragani. Kadar se ta zlog uporablja kot delček, se njegova izgovorjava spremeni v wa. Ko beremo stavek, napisan v romaji, lahko ta sprememba v izgovarjavi povzroči nekaj zmede, saj je v njem tudi delček . Tako je... Dva različna delca z enako izgovarjavo.

Osnovna razlika med tema dvema delcema je zelo preprosta. Če wa se pojavi sredi stavka za samostalnikom (običajno predmetom), potem je to wa je delec . Primer e wa se pojavi na koncu stavka, takoj za glagolom, pomožnim glagolom ali pridevnikom, potem je to wa je delec .

Primer:

あれは猫ですわ。

Popravek:

V zgornjem stavku sem prevedel  kot pes, vendar je bila to napaka.  v japonščini pomeni mačka.

Delec wa kot označevalec teme

Čeprav se uporablja za številne namene, je osnovna funkcija delcev  je ločiti temo od preostalega stavka. V japonski slovnici je delček  se ne uporablja za označevanje drugih slovničnih elementov, kot sta subjekt stavka ali predmet. Ker pa je v praksi tema običajno glavni predmet stavka, je to "glavni predmet" se na koncu razlaga kot predmet japonskih stavkov, čeprav ni vedno tako. Dejstvo je, da za temo/podmetom stavka običajno najdemo delec .

Ta stavčna struktura z delcem  navadno ustvarjajo razmerje med temo in preostalim delom stavka, pri čemer je tisto, kar sledi za delcem, le komentar k temi, ki jo delček označuje. Druga pomembna ugotovitev je, da v običajnih situacijah ta delec nima prevoda.


Tema je informacija, ki jo omenimo in nato razložimo.

Glavna značilnost teme je, da uvaja temo z omembo nečesa, kar bo pojasnjeno kmalu zatem.

Primer 01:

ライオンは猛獣だ。

V dobesednem prevodu bi zgornji stavek prevedli kot "O levih, veš? So divji.", ali drugače, "Ko govorimo o levih... so divji.". Če pa idejo prepišemo v portugalščino, dobimo preprost stavek "Levi so divji". Menim, da je pojem tema zmeden, ker v našem jeziku ne obstaja. Zato pri prevajanju iz japonščine v portugalščino tema preprosto izgine iz stavka.

Primer 02:

明日は日曜日ですね。

Če ga dobesedno prevedemo še enkrat, dobimo stavek "Glede jutrišnjega dne... jutri je nedelja, kajne?". Nato imamo glavni predmet ("Jutri"), nato pa o čem želimo govoriti ("Jutri je nedelja, kajne?").

Tema so že znane informacije, ki so bile predstavljene na začetku pogovora in jih je mogoče pozneje izpustiti.

Druga pomembna značilnost teme v japonščini je, da gre za informacije, ki so že znane. Zato jo lahko omenimo že na začetku in jo nato v nadaljevanju pogovora izpustimo.

Primer 03:

あそこに赤い本があります。

あれは漢字の本ですか。

V prvem stavku smo opredelili podatek, ki je pomemben za pogovor (rdeča knjiga). V drugem stavku smo pomembno informacijo izpustili, saj je bila že omenjena in je zdaj v celoti znana. V "grobem" prevodu bi lahko bila stavka videti takole:

"Rdeča knjiga tamle."

"Ali je to (rdeča knjiga - tema stavka izpuščena) knjiga o kanji?"

Primer 04:

山田さんは日本語の学生ですか?

学生じゃありません。 日本語の先生です。

Drugi dobesedni prevod....

"O gospodu Yamadi... Ali se uči japonščino?"

"(Yamada - tema izpuščena) On ni učenec. (Yamada - tema spet izpuščena) On je učitelj japonščine."

Ponovno upoštevajte, da Yamada je tema, ki jo označuje delec は, zato je v drugih stavkih izpuščena.

Delček Wa in vzorec [ samostalnik + wa + samostalnik ga ]

Ena od zanimivih stvari, ki sem jih odkril, ko sem preučeval japonski delida je bil delec  se lahko uporablja v povezavi z delcem が za izražanje značilnosti ali kakovosti, povezane s temo stavka.

Primer 05:

本田さんは性格が優しいです。

"O gospodu Hondi... je prijazna osebnost."

Delček Wa in nasprotje med dvema idejama

V številnih primerih, ko je delček  se v istem stavku pojavi dvakrat, lahko kaže na kontrast med predstavljenimi temami.

Primer 06:

北海度の冬寒いですが、東京暖かいです。

Zima na Hokaidu je hladna, v Tokiu pa topla.

これ私の、それあなたの。見違えないで。

To je moje in to je tvoje. Ne mešajte ju.

Ker je v japonskih stavkih tema lahko izpuščena, je v drugih primerih kontrasta v stavku lahko eksplicitno predstavljena le ena tema, druga pa je lahko izpuščena.

Primer 07:

高いから、あのレストランに行きません。

Ker je draga, ne hodim v to restavracijo.

Tako kot v zgornjih primerih je tudi v tem primeru delec  pojavlja skupaj z drugimi delci, morate preveriti kontekst, da se prepričate, da je med tema ali idejama res nasprotje.

Primer delca Wa v negativnih stavkih

V negativnih stavkih lahko z uporabo delca izrazimo izbiro, poudarek ali primerjavo. Najbolj impresivno je, da vse to najdemo v kontekstu stavkov in ne eksplicitno.

Primer 08:

高いから、あのレストランに行きません。

Ker je draga, ne hodim v to restavracijo (hodim pa v cenejše - implicitna ideja).

V zgornjem stavku lahko kontekst nakazuje, da oseba ne hodi v to restavracijo, ker je draga, vendar hodi v druge restavracije.

パンはありません。

Kruha ni, so pa druge stvari.

いつもはバスで行きません。

Z avtobusom se običajno ne vozim, ampak uporabljam druga prevozna sredstva.

Kot si verjetno lahko predstavljate, je to za študente japonščine nekoliko nepomembno, vendar ne škodi, če to omenimo v informativne namene. To ni.

Zaključek

Delec wa ima veliko možnosti uporabe in posebnosti. Poleg tega je eden od najpogosteje uporabljeni delci v japonskem jezikuČe ne poznate japonskega jezika, se morate naučiti prepoznati vse njegove funkcije. Upam, da ste uživali v tem članku in da se boste prijetno učili.

またね!