Kazoku - Familjen på japanska

Aprenda as principais palavras para Kazoku - Familjen på japanska!

Kazoku - A família em japonêsEste artigo é sobre kazoku, a família em japonês. Desta vez estou focando no Japansk vokabulär.

Kazoku - Familjen på japanska

E uma vez que existem características especiais no relacionamento entre familiares, este é um assunto que merece um pouco mais de atenção.

A família japonesa e seus nomes

Pode parecer estranho para algumas pessoas, mas resolvi dividir os nomes usados para se referir aos familiares em duas partes. É que na língua japonesa, geralmente usamos dois nomes para cada parente. No caso, teremos nomes para os nossos parentes e outros nomes para falar sobre a família dos outros.

Como falar da minha família em japonês

Minha família em japonês é 私の家族 (watashi no kazoku) e abaixo segue uma lista de palavras usadas para se referir à cada um de nossos parentes.

Passe o mouse em cima das frases em japonês para ver o significado e como ler as frases japonesas.

祖父 – Meu avô
祖母 – Minha avó
おば – Minha tia
 – Meu pai
 – Minha mãe
おじ – Meu tio
 – Meu irmão mais velho
 – Minha irmã mais velha
 – Meu marido
 – Meu irmão mais novo
 – Minha irmã mais nova
 – Minha esposa
 – Minha filha
息子 – Meu filho
 -Meu sobrinho
 -Minha sobrinha
両親 –Meus pais
 – Meu neto,Minha neta

Ao analisar a lista de nomes acima, encontramos mais uma vez a hierarquia japonesa. Temos palavras específicas para irmão mais velho (), irmã mais velha (), irmão mais novo () e irmã mais nova (). Não consigo entender direito porque isso acontece, mas os japoneses adoram dar níveis e graus de importância para tudo.

Falando da família dos outros

Quando vamos nos referir a família de outras pessoas, geralmente usamos nomes um pouco diferentes dos que apresentamos acima. O objetivo destes outros nomes é demonstrar mais respeito e menos intimidade com a família de outras pessoas.

Além de usar estes nomes, também é comum ver os japoneses usando os sufixos de tratamento, como san depois de cada um deles.

Para exemplificar melhor o uso das palavras, vamos imaginar agora que estamos apresentando a família de 山田さん (yamada-san), mas elas podem ser usadas para falar da família de qualquer pessoa. Ok?

おじいさん – Sua avô (a avô de Yamada)
おばあさん – Sua avó (a avó de Yamada)
おばさん – Sua tia (a tia de Yamada)
お父さん – Seu pai (o pai de Yamada)
お母さん – Sua mãe (a mãe de Yamada)
おじさん – Seu tio (o tio de Yamada)
お兄さん – Seu irmão mais velho (irmão de Yamada)
お姉さん – Sua irmã mais velha (irmã de Yamada)
だんなさん – Seu marido (O Yamada)
弟さん – Seu irmão mais novo (irmão de Yamada)
妹さん – Sua irmã mais nova (irmã de Yamada)
奥さん – Sua esposa (esposa de Yamada)
娘さん – Sua filha (filha de Yamada)
息子さん – Seu filho (filho de Yamada)
甥御さん -Seu sobrinho (sobrinho de Yamada)
姪御さん -Sua sobrinha (sobrinha de Yamada)
ご両親 -Seus pais (pais de Yamada)
お孫さん – Seu neto, sua neta (Neto/Neta de Yamada)
一人っ子 – Filho(a) único(a)

Não sei se eu estou enganado, mas apesar de alguns livros falarem que esses nomes são usados somente para a família de outras pessoas, já vi casos em que eles eram usados para se referir a própria família. Se me lembro bem, em .Hack – A lenda do bracelete era muito comum os personagens Shugo e Rena se referirem usando Oniichan e Oneechan a eles mesmos. Mesmo eles dois sendo irmãos da mesma família.

Não confunda as famílias

Titta på meningarna nedan:

(私の)弟は先生です。
(彼の)弟さんは先生です。

Como pode ser bem observado, a palavra 弟 (otouto) está sendo usada nas duas frases. Se não existisse as palavras entre parêntesis, como saberíamos a diferença entre a primeira e a segunda frase? Simples, a frase mais formal se refere ao irmão de outra pessoa.

Quando estamos falando sobre família, é comum usar palavras mais formais para a família dos outros e palavras menos formais para a nossa família. É bom saber disso, porque os japoneses normalmente omitem os termos possessivos (watashi no e kare no) durante as conversas, possibilitando confusões para os desavisados ou desatentos.

Mais confusão a caminho….

Depois de alguns estudos e muitos animes, cresceu a certeza sobre a minha desconfiança no artigo passado. Hoje em dia, parece que os japoneses podem usar palavras mais formais quando falam de seus próprios familiares. Mas isso geralmente acontece quando nos referimos a parentes mais velhos que nós.

Sendo assim, é mais fácil ouvir お父さんは警察官だ do que ouvir 父さんは警察官だ, embora as duas formas sejam válidas.

Outro caso interessante, é que parece acontecer o inverso para parentes mais jovens. Parece ser mais comum usar 娘 do que 娘さん.

Como as crianças falam sobre a família

É muito comum encontrar animes onde as crianças usam o sufixo chan e não usam o prefixo o. Isso acontece porque as crianças tentam se expressar de um modo mais próximo e mais carinhoso. Pensando dessa forma, algumas expressões poderiam até mudar de tradução. Observe abaixo:

お母ちゃん、母ちゃん – mamãe
お父ちゃん、父ちゃん – papai
おじいちゃん、じいちゃん – vôvô
おばあちゃん、ばあちゃん – vóvó

E assim por diante…

Uma dica interessante para os casados

Estas são situações interessantes que não consegui encaixar em nenhum outro tópico dos artigos. Então resolvi deixar para o final. Se você observou bem os nomes que listamos sobre a família japonesa, percebeu que faltou alguns. Parece não existir nomes específicos para sogro e sogra em japonês. Nestes casos, a única informação que eu tenho é que os japoneses usam o primeiro nome de seus sogros juntamente com o prefixo san.

Para as esposas falarem com os maridos, pode existir três expressões: 旦那主人 e . Apesar das três opções, as mais usadas são 旦那 e . Todas as palavras acima podem ser traduzidas como marido ou esposo.

No caso dos maridos, eles também podem escolher uma entre três opções: 家内女房 e . Como 家内 pode ser traduzido como de casa ou de dentro de casa e 女房 possui uma tradução mais literal como mulher de(da) sala, tsuma () parece ser a palavra mais adequada. Todas as palavras acima podem ser traduzidas como esposa.

Gostaria de agradecer a contribuição do leitor Ciborg que me enviou os nomes para sobrinho, sobrinha, pais, netos e filho único em japonês.Obrigado por participar e contribuir para enriquecer os artigos do Japanskt språk.

Os créditos da imagem pertencem a gwenael.piaser

Handskriftsövning av kanji

Nedan finns de Japanska ideografiska symboler som används i denna artikel. Genom att välja önskade kanji kopierar du dem och klistrar in dem i Arbetsblad för Kana och Kanji Ett nytt fönster öppnas där du kan se den utskrivbara filen och öva på japansk kalligrafi genom att täcka över de grå symbolerna och sedan försöka skriva själv. Det är bara att skriva ut och öva.