Idag ska vi lära oss mer om GA-partikeln och dess funktioner!
När vi börjar studera japanska har vi ofta för vana att associera en enda funktion med varje partikel i den japanska grammatiken.
GA-partikeln och dess funktioner
I mitt fall trodde jag länge att GA-partikeln hade som enda funktion att ange subjektets position i japanska meningar. Efter några studier insåg jag att jag hade helt fel...
I den föregående artikeln om GA-partikelI min förra artikel skrev jag om några användningsråd för denna partikel. I dagens artikel ska vi därför lära oss mer om några av GA-partikelns huvudfunktioner.
Använda partikeln GA mellan två meningar
I många fall kan partikeln GA ha funktionen av en konjunktion, vilket innebär att det finns en motsättning (eller motsägelse) mellan två meningar på japanska. I dessa fall kan GA-partikeln översättas med but, however, however, however eller however.
Exempel:
桜の花はきれいだが、香りがない。
Körsbärsblommor är vackra, men de luktar inte.
この映画は面白いが、長すぎますね。
Den här filmen är bra, men den är för lång. Är den inte det?
I andra fall kan GA-partikel i mitten av japanska meningar kan bara tjäna som ett sätt att binda samman dem. Det fyller alltså samma funktion som vårt e på portugisiska.
Exempel:
昨日富士山を始めて見ましたが、きれいでした。
Jag såg berget Fuji för första gången i går och det var mycket vackert.
山田さんは赤い車を買いましたが、あなたも買いました。
Mr Yamada köpte en röd bil... och det gjorde du också. Det gjorde han inte.
Observera att skillnaden mellan de två fallen ovan är att i det första fallet har den andra meningen motsatt betydelse jämfört med den första meningen. I det andra fallet kompletterar den andra meningen helt enkelt den första meningen.
Lägga till viktig information
I början av vissa konversationer kan GA-partikeln användas för att introducera viktig information eller bara för att dra uppmärksamhet till konversationen.
Fraser som dessa används för att påminna människor om något, eller för att ge information som är mycket viktig för att förstå sammanhanget i konversationen.
Exempel:
私、田中さんと申しますが、山田さんはいらっしゃいますか。
Mitt namn är Tanaka. Är herr Yamada hemma?
失礼ですが。。。あなたは本田さんですか。
Ursäkta mig, men... Är ni Mr Honda?
GA-partikeln och ofullständiga meningar
Även om det är ett liknande koncept som föregående punkt, är skillnaden mellan ofullständiga meningar och meningarna ovan att ofullständiga meningar uttrycker en implicit idé; en idé som inte har beskrivits i meningen. Dessutom uttrycker denna "implicita idé" vanligtvis en åsikt som står i motsats till den mening som uttalades.
Exempel:
私は富士山を見に行きましたが。。
Jag åkte för att se berget Fuji, men... (jag såg ingenting).
彼は高い家に住んでいましたが。。
Han brukade bo i ett stort hus, men... (nu bor han i ett litet hus)