Lär dig de viktigaste orden för Kazoku - Familjen på japanska!
Den här artikeln handlar om kazoku, familjen på japanska. Den här gången fokuserar jag på Japansk vokabulär.
Kazoku - Familjen på japanska
Och eftersom det finns speciella egenskaper i förhållandet mellan familjemedlemmar är det här ett ämne som förtjänar lite mer uppmärksamhet.
Den japanska familjen och deras namn
Det kanske verkar konstigt för vissa, men jag har bestämt mig för att dela upp de namn som används för att referera till familjemedlemmar i två delar. På japanska använder vi vanligtvis två namn för varje släkting. I det här fallet kommer vi att ha namn för våra släktingar och andra namn för att prata om andras familjer.
Hur man pratar om min familj på japanska
Mitt släktnamn på japanska är 私の家族 (watashi no kazoku) och nedan finns en lista över ord som används för att hänvisa till var och en av våra släktingar.
Håll muspekaren över de japanska fraserna för att se vad de betyder och hur man läser dem.
祖父 - Min farfar
祖母 - Min mormor
おば - Min moster
父 - Min far
母 - Min mamma
おじ - Min farbror
兄 - Min äldre bror
姉 - Min äldre syster
夫 - Min man
弟 - Min yngre bror
妹 - Min yngre syster
妻 - Min fru
娘 - Min dotter
➥ - Min son
甥 -Min brorson
姪 -Min systerdotter
両親 -Mina föräldrar
孫 - Mitt barnbarn,Mitt barnbarn
När vi analyserar listan med namn ovan ser vi återigen den japanska hierarkin. Vi har specifika ord för äldre bror (兄), äldre syster (姉), yngre bror (弟) och yngre syster (妹). Jag förstår inte riktigt varför det är så, men japanerna älskar att ge allting olika nivåer och grader av betydelse.
Prata om andras familjer
När vi talar om andras familjer använder vi oftast lite andra namn än de som nämns ovan. Syftet med dessa andra namn är att visa mer respekt och mindre intimitet med andra människors familjer.
Förutom att använda dessa namn är det också vanligt att japaner använder suffix, som san efter var och en av dem.
För att bättre exemplifiera användningen av ord, låt oss nu föreställa oss att vi introducerar familjen 山田さん (yamada-san), men de kan användas för att prata om vems familj som helst. Är det okej?
おじいさん - Hennes mormor (Yamadas mormor)
おばあさん - Din mormor (Yamadas mormor)
おばさん - Din moster (Yamadas moster)
お父さん - Hans far (Yamadas far)
お母さん - Hans mamma (Yamadas mamma)
おじさん - Din farbror (Yamadas farbror)
お兄さん - Hans äldre bror (Yamadas bror)
お姉さん - Hans äldre syster (Yamadas syster)
だんなさん - Din make (O Yamada)
弟さん - Hans yngre bror (Yamadas bror)
妹さん - Hennes yngre syster (Yamadas syster)
奥さん - Hans fru (Yamadas fru)
娘さん - Hans dotter (Yamadas dotter)
➥ん - Din son (Yamadas son)
甥御さん -Din brorson (Yamadas brorson)
姪御さん -Din systerdotter (Yamadas systerdotter)
ご両親 -Dina föräldrar (Yamadas föräldrar)
お孫さん - Hans barnbarn, hans barnbarn (Yamadas barnbarn/barndotter)
一人っ子 - Enda barnet
Jag vet inte om jag har fel, men även om det i vissa böcker står att dessa namn bara används för andras familjer, har jag sett fall där de använts för att hänvisa till ens egen familj. Om jag minns rätt, i .Hack - Legenden om armbandet var det mycket vanligt att karaktärerna Shugo och Rena refererade till sig själva genom att använda Oniichan och Oneechan. Trots att de båda var bröder från samma familj.
Blanda inte ihop familjer
Titta på meningarna nedan:
(私の)弟は先生です。
(彼の)弟さんは先生です。
Som du kan se används ordet 弟 (otouto) i båda meningarna. Om inte orden inom parentes fanns, hur skulle vi då veta skillnaden mellan den första och den andra meningen? Enkelt, den mer formella meningen hänvisar till någon annans bror.
När vi talar om familjen är det vanligt att vi använder mer formella ord för andras familjer och mindre formella ord för våra egna. Det är bra att veta eftersom japaner ofta utelämnar possessiva termer (watashi no och kare no) under konversationer, vilket gör det möjligt för den oförsiktige eller ouppmärksamme att bli förvirrad.
Mer förvirring på väg....
Efter en del studier och en hel del anime har jag blivit mer säker på mina misstankar i den förra artikeln. Numera verkar det som om japanerna kan använda mer formella ord när de pratar om sina egna släktingar. Men detta händer vanligtvis när man hänvisar till släktingar som är äldre än oss.
Så det är lättare att höra お父さんは警察官だ än att lyssna 父さんは警察官だäven om båda formerna är giltiga.
Ett annat intressant fall är att det motsatta verkar gälla för yngre släktingar. Det verkar vara vanligare att använda 娘 än 娘さん.
Hur barn pratar om sina familjer
Det är mycket vanligt att hitta anime där barnen använder suffixet chan och inte använder prefixet o. Detta beror på att barn försöker uttrycka sig på ett närmare och mer kärleksfullt sätt. Med detta i åtanke kan vissa uttryck till och med ändra sin översättning. Se nedan:
お母ちゃん、母ちゃん - mumie
お父ちゃん、父ちゃん - pappa
おじい ちゃん、じい ちゃん - flygning
おばあちゃん、ばあちゃん - mormor
Och så vidare.
Ett intressant tips för gifta par
Det här är intressanta situationer som jag inte kunde passa in i något annat ämne i artiklarna. Så jag bestämde mig för att lämna dem till sist. Om du har tagit en ordentlig titt på de namn vi har listat för japanska familjer, inser du att det saknas några. Det verkar inte finnas några specifika namn för svärfäder och svärmödrar på japanska. I dessa fall är den enda information jag har att japanerna använder sina svärföräldrars förnamn tillsammans med prefixet san.
För att fruar ska kunna tala med sina män kan det finnas tre uttryckssätt: 旦那, 主人 e 夫. Trots de tre alternativen är de vanligast förekommande 旦那 e 夫. Alla ovanstående ord kan översättas med make eller maka.
När det gäller makar kan de också välja ett av tre alternativ: 家内, KVINNOR房 e 妻. Hur 家内 kan översättas med hem eller inomhus och KVINNOR房 har en mer bokstavlig översättning som sala kvinna, tsuma (妻) verkar vara det mest passande ordet. Alla ovanstående ord kan översättas med hustru.
Jag vill tacka läsaren för hans bidrag Cyborg som skickade mig namnen på sin brorson, systerdotter, föräldrar, barnbarn och enda barn på japanska. Tack för att du deltar och bidrar till att berika artiklarna i Japanskt språk.
Bildtexterna tillhör gwenael.piaser
Handskriftsövning av kanji
Nedan finns de Japanska ideografiska symboler som används i denna artikel. Genom att välja önskade kanji kopierar du dem och klistrar in dem i Arbetsblad för Kana och Kanji Ett nytt fönster öppnas där du kan se den utskrivbara filen och öva på japansk kalligrafi genom att täcka över de grå symbolerna och sedan försöka skriva själv. Det är bara att skriva ut och öva.
家 | 族 | 祖 | 父 | 母 |
姉 | 夫 | 弟 | 妹 | 妻 |
娘 | 息 | 子 | 山 | 田 |
奥 | 先 | 生 | 私 | 彼 |
警 | 察 | 官 | 旦 | 那 |
主 | 人 | 夫 | 家 | 内 |
女 | 房 | 妻 |