Kazoku – ครอบครัวในภาษาญี่ปุ่น

เรียนรู้คำสำคัญ to Kazoku – ครอบครัวในภาษาญี่ปุ่น!

Kazoku - ครอบครัวในภาษาญี่ปุ่นบทความนี้เป็นเรื่องเกี่ยวกับ kazoku ครอบครัวในภาษาญี่ปุ่น คราวนี้เน้นที่ คำศัพท์ภาษาญี่ปุ่น.

Kazoku – ครอบครัวในภาษาญี่ปุ่น

และเนื่องจากมีลักษณะพิเศษในความสัมพันธ์ระหว่างสมาชิกในครอบครัว เรื่องนี้จึงควรได้รับความสนใจเพิ่มขึ้นอีกเล็กน้อย

ครอบครัวชาวญี่ปุ่นและชื่อของพวกเขา

อาจดูแปลกสำหรับบางคน แต่ฉันตัดสินใจแบ่งชื่อที่ใช้เรียกสมาชิกในครอบครัวออกเป็นสองส่วน ในภาษาญี่ปุ่น เรามักจะใช้ชื่อสองชื่อสำหรับญาติแต่ละคน ในกรณีนี้เราจะมีชื่อญาติและชื่ออื่น ๆ ที่จะพูดถึงครอบครัวของผู้อื่น

วิธีพูดคุยเกี่ยวกับครอบครัวของฉันเป็นภาษาญี่ปุ่น

ครอบครัวชาวญี่ปุ่นของฉันคือ 私の家族 (watashi no kazoku) และด้านล่างเป็นรายการคำศัพท์ที่ใช้พูดถึงญาติของเราแต่ละคน

วางเมาส์เหนือวลีภาษาญี่ปุ่นเพื่อดูความหมายและวิธีอ่านวลีภาษาญี่ปุ่น

祖父 - ปู่ของฉัน
祖母 - ยายของฉัน
おば - ป้าของฉัน
 - พ่อของฉัน
 - แม่ของฉัน
おじ - ลุงของฉัน
 - พี่ชายคนโตของฉัน
 - พี่สาวของฉัน
 - สามีของฉัน
 - น้องชายของฉัน
 - น้องสาวของฉัน
 - ภรรยาของผม
 - ลูกสาวของฉัน
 - ลูกชายของฉัน
 -หลานชายของฉัน
 -หลานสาวของฉัน
両親 -พ่อแม่ของฉัน
 - หลานชายของฉัน หลานสาวของฉัน

เมื่อวิเคราะห์รายชื่อด้านบน เราจะพบลำดับชั้นของญี่ปุ่นอีกครั้ง เรามีคำเฉพาะสำหรับพี่ใหญ่ () พี่สาวคนโต (), น้องชาย () และน้องสาว (). ฉันไม่ค่อยเข้าใจว่าทำไมสิ่งนี้ถึงเกิดขึ้น แต่คนญี่ปุ่นชอบที่จะให้ความสำคัญกับทุกสิ่งทุกอย่าง

พูดถึงครอบครัวของคนอื่น

เมื่อพูดถึงครอบครัวของคนอื่น เรามักจะใช้ชื่อที่แตกต่างจากที่แสดงด้านบนเล็กน้อย จุดประสงค์ของชื่ออื่นๆ เหล่านี้คือการแสดงความเคารพและความใกล้ชิดกับครอบครัวของผู้อื่นให้น้อยลง

นอกจากการใช้ชื่อเหล่านี้แล้ว ยังเป็นเรื่องปกติที่คนญี่ปุ่นจะใช้คำต่อท้ายที่อยู่ คุณเป็นอย่างไรบ้าง หลังจากพวกเขาแต่ละคน

เพื่อให้เป็นตัวอย่างการใช้คำได้ดียิ่งขึ้น ตอนนี้ลองนึกภาพว่าเรากำลังแนะนำครอบครัวของ 山田さん (yamada-san) แต่สามารถใช้พูดถึงครอบครัวของใครก็ได้ ตกลง?

おじいさん – ย่าของเขา (ยายของยามาดะ)
おばあさん – คุณยายของคุณ (ย่าของยามาดะ)
おばさん – น้าของคุณ (น้าของยามาดะ)
お父さん – พ่อของเขา (พ่อของ Yamada)
お母さん – แม่ของเขา (แม่ของยามาดะ)
おじさん – ลุงของคุณ (ลุงของยามาดะ)
お兄さん – พี่ชายของเขา (น้องชายของยามาดะ)
お姉さん – พี่สาวของเขา (น้องสาวของยามาดะ)
だんなさん – สามีของเธอ (โอ ยามาดะ)
弟さん – น้องชายของเขา (น้องชายของยามาดะ)
妹さん – น้องสาวของเขา (น้องสาวของยามาดะ)
奥さん – ภรรยาของเขา (ภรรยาของยามาดะ)
娘さん – ลูกสาวของเขา (ลูกสาวของยามาดะ)
子さん – ลูกชายของเขา (ลูกชายของยามาดะ)
甥御さん - หลานชายของเขา (หลานชายของยามาดะ)
姪御さん - หลานสาวของเขา (หลานสาวของยามาดะ)
ご両親 -พ่อแม่ของเขา (พ่อแม่ของยามาดะ)
お孫さん – หลานชายของคุณ หลานสาวของคุณ (หลานชาย/หลานสาวของ Yamada)
一人っ子 - ลูกคนเดียว

ฉันไม่รู้ว่าฉันผิดหรือเปล่า แม้ว่าหนังสือบางเล่มจะบอกว่าชื่อเหล่านี้ใช้เฉพาะกับครอบครัวของคนอื่น ฉันเคยเห็นกรณีที่พวกเขาใช้เพื่ออ้างถึงครอบครัวของตัวเอง ถ้าจำไม่ผิดใน .Hack – ตำนานสร้อยข้อมือ มันเป็นเรื่องธรรมดามากที่ตัวละคร Shugo และ Rena อ้างถึงโดยใช้ Oniichan และ Oneechan กับตัวเอง ทั้งๆที่เป็นพี่น้องตระกูลเดียวกัน

ครอบครัวอย่าสับสน

สังเกตประโยคด้านล่าง:

(私の)弟は先生です。
(彼の)弟さんは先生です。

ดังที่สังเกตได้อย่างดี คำว่า 弟 (otouto) ถูกใช้ในทั้งสองประโยค ถ้าไม่มีคำในวงเล็บ เราจะรู้ความแตกต่างระหว่างประโยคแรกและประโยคที่สองได้อย่างไร วลีที่เป็นทางการและเรียบง่ายที่สุดหมายถึงพี่ชายของคนอื่น

เมื่อเรากำลังพูดถึงเรื่องครอบครัว เป็นเรื่องปกติที่จะใช้คำที่เป็นทางการมากกว่าสำหรับครอบครัวของคนอื่น และใช้คำที่เป็นทางการน้อยกว่าสำหรับครอบครัวของเรา นี่เป็นเรื่องน่ารู้ เพราะคนญี่ปุ่นมักละเว้นคำแสดงความเป็นเจ้าของ (watashi no และ kare no) ระหว่างการสนทนา ทำให้เกิดความสับสนสำหรับผู้ที่ไม่สงสัยหรือไม่ตั้งใจ

สับสนระหว่างทางมากขึ้น….

หลังจากการศึกษาและอะนิเมะมากมาย ฉันมั่นใจเกี่ยวกับความไม่ไว้วางใจในบทความที่แล้ว ในปัจจุบันนี้ ดูเหมือนว่าชาวญี่ปุ่นสามารถใช้คำที่เป็นทางการมากขึ้นเมื่อพูดถึงสมาชิกในครอบครัวของตนเอง แต่สิ่งนี้มักจะเกิดขึ้นเมื่อเราอ้างถึงญาติที่แก่กว่าเรา

จึงง่ายต่อการฟัง お父さんは警察官だ กว่าจะได้ยิน 父さんは警察官だแม้ว่าทั้งสองรูปแบบจะถูกต้องก็ตาม

อีกกรณีหนึ่งที่น่าสนใจคือ ดูเหมือนว่าสิ่งที่ตรงกันข้ามจะเกิดขึ้นกับญาติที่อายุน้อยกว่า ดูเหมือนว่าจะใช้กันทั่วไปมากกว่า 娘 กว่า 娘さん.

เด็กพูดถึงครอบครัวอย่างไร

เป็นเรื่องปกติมากที่จะพบอนิเมะที่เด็กๆ ใช้คำต่อท้าย chan และไม่ใช้คำนำหน้า o สิ่งนี้เกิดขึ้นเพราะเด็กๆ พยายามแสดงออกอย่างใกล้ชิดและแสดงความรักมากขึ้น เมื่อคิดในลักษณะนี้ สำนวนบางคำอาจเปลี่ยนการแปลได้ โปรดทราบด้านล่าง:

お母ちゃん、母ちゃん - แม่
お父ちゃん、父ちゃん - พ่อ
おじいちゃん、じいちゃん . いちゃんじいちゃん .いちゃんいちゃんいちゃんいちゃんいちゃんいちゃんいちゃんいちゃんいちゃん - คุณปู่
おばあちゃん、ばあちゃん - คุณปู่

และอื่นๆ…

เคล็ดลับที่น่าสนใจสำหรับคนแต่งงานแล้ว

นี่เป็นสถานการณ์ที่น่าสนใจที่ฉันไม่สามารถรวมเข้ากับหัวข้ออื่นในบทความได้ ดังนั้นฉันจึงตัดสินใจทิ้งมันไว้เป็นครั้งสุดท้าย หากคุณดูชื่อครอบครัวชาวญี่ปุ่นที่เราระบุรายชื่อให้ดี คุณสังเกตเห็นว่าบางชื่อหายไป ดูเหมือนจะไม่มีชื่อเฉพาะสำหรับพ่อตาและแม่สามีในภาษาญี่ปุ่น ในกรณีเหล่านี้ ข้อมูลเดียวที่ฉันมีคือคนญี่ปุ่นใช้ชื่อผัวเมียร่วมกับคำนำหน้าว่าซัง

สำหรับภรรยาที่จะพูดคุยกับสามี มีสามสำนวน: 旦那主人 และ . แม้จะมีสามตัวเลือก แต่ส่วนใหญ่ที่ใช้คือ 旦那 และ . คำข้างต้นทั้งหมดสามารถแปลเป็นสามีหรือสามีได้

ในกรณีของสามี พวกเขายังสามารถเลือกหนึ่งในสามตัวเลือก: 家内女房 และ . ยังไง 家内 สามารถแปลเป็นจากที่บ้านหรือจากภายในบ้านและ 女房 มีการแปลตามตัวอักษรว่า room woman, tsuma () ดูเหมือนจะเป็นคำที่เหมาะสมที่สุด คำข้างต้นทั้งหมดสามารถแปลเป็นภรรยาได้

ฉันอยากจะขอบคุณการมีส่วนร่วมของผู้อ่าน ไซบอร์ก ที่ส่งชื่อ หลาน หลาน พ่อแม่ หลาน และ ลูกคนเดียว เป็นภาษาญี่ปุ่น ขอขอบพระคุณที่ร่วมสมทบทุนบทความใน ภาษาญี่ปุ่น.

เครดิตรูปภาพเป็นของ gwenael.piaser

แบบฝึกหัดคัดลายมือคันจิ

ด้านล่างนี้คือ สัญลักษณ์ภาษาญี่ปุ่นเชิงอุดมคติ ใช้ในบทความนี้ เลือกคันจิที่ต้องการ คัดลอกและวางลงใน ใบงานสำหรับฝึกคะนะและคันจิ หน้าต่างใหม่จะเปิดขึ้นซึ่งคุณสามารถดูไฟล์ที่พิมพ์ได้และฝึกการประดิษฐ์ตัวอักษรญี่ปุ่นโดยปิดสัญลักษณ์สีเทาแล้วพยายามเขียนด้วยตัวเอง เพียงแค่พิมพ์และฝึกฝน