Найпоширеніші слова в аніме та манге - IV

Дізнайтеся зараз as palavras mais comuns em animes e mangás – IV dessa séries de posts!

Всі слова в цій серії статей були обрані випадковим чином. Тому немає ніякої основи або послідовності для читання цієї або наступних статей на цю тему.

Пам'ятайте, що аніме і манга мають абсолютно неформальну мову і, в деяких випадках, стереотипи, які не відображають повсякденне життя японців.

Тому деякі слова чи вирази можуть бути не зовсім зрозумілими чи широко вживаними в реальному житті наших східних друзів.

Оскільки я не є експертом з аніме та манги, в перекладі можуть бути недосконалості або вживання деяких слів.

Коли таке трапляється, я прошу вашої допомоги, щоб повідомити мені про це і виправити мене, коли це необхідно.

Por último, sempre que possível, adicionarei frases em japonês como exemplos de uso das palavras comentadas.

Крім того, переклад фраз і слів не обов'язково є дослівним. Тому між японськими фразами та їхніми відповідниками в португальському перекладі можуть бути відмінності.

Не пропустіть статті про найпоширеніші слова в аніме та манзі

Якщо ви не хочете пропустити жодну зі статей, опублікованих на цьому сайті з порадами щодо слова, що зустрічаються в аніме та мангеЯ рекомендую підписатися на безкоштовну RSS-стрічку японської мови.

З ним ви дізнаєтесь, коли нова стаття вийшла в світ, або отримаєте електронний лист з новими статтями з японської мови.

Я стежу за тим, щоб RSS-стрічка завжди була повною, з тим же вмістом, що і статті, розміщені на сайті.

Таким чином, усі читачі Língua Japonesa зможуть стежити за новинами набагато зручніше.

Натисніть тут, щоб підписатися на нашу безкоштовну RSS-стрічку.

Натисніть тут, щоб підписатися на нашу безкоштовну RSS-стрічку по електронній пошті.

Найпоширеніші слова в аніме та манге - IV

Статті, які вже опубліковані

  1. Найпоширеніші слова в аніме та манзі
  2. Найпоширеніші слова в аніме та манзі - II
  3. Найпоширеніші слова в аніме та манге - III

Найпоширеніші слова в аніме та манге - IV

31. 女子高生

Este é um termo usado para garotas colegiais. Na maioria dos casos, joshikousei refere-se a uma bela garota usando uma roupa no melhor estilo Sailor Moon. De qualquer forma, para mim isto reflete mais um estereótipo da mente japonesa para estrangeiros do que algo realmente relacionado com a cultura japonesa.

Приклад:

彼女は日本の女子高生です。

kanojo wa nihon no joshikousei desu.

Ela é uma estudante colegial japonesa.

32. 構わない

Quando kamawanai é usada numa exclamação, ela pode assumir o significado de sem problemas або não me importo, dependendo do contexto da conversa.

Приклад:

彼が何をしようと構わない

kare ga nani o shiyouto kamawanai.

Não me importo com o que ele faz.

私のほうはかまわない。

watashi no hou wa kamawanai.

Por mim, não tem problema. / De minha parte, não tem importância.


33. 

Além de ser traduzido como deuskami pode ser usado para se referir a qualquer elemento sobrenatural com características semelhantes a um deus.

Приклади:

民の声はの声。

min no koe wa kami no koe.

A voz do povo é a voz de deus.

のみぞが知る。

kami no mizo ga shiru.

Deus sabe.

34. 必ず

Kanarazu é um prefixo adverbial que indica quando algo vai acontecer de forma inevitável ou não. Quando usada numa exclamação, kanarazu можна перекласти як eu juro que… або … a qualquer custo.

Exemplos:

人は皆必ず死。

hito wa minna kanarazu shine.

Todo homem deve (vai) morrer.

35. 彼氏

A palavra kareshi é considerada equivalente a kanojo, mas kareshi é usado para o masculino (namorado) enquanto kanojo é usado para o feminino (namorada). Além disso, também é muito comum encontrar koibito no sentido de namorados em animes e mangás. O importante é saber que koibito expressa um relacionamento mais sério que kanojo kareshi.

Isso me lembra o nome de um anime antigo e bem interessante chamado 彼氏彼女の事情(kareshi kanojo jijou) que pode ser traduzido como coisas de namorado e namorada, ou simplesmente coisas de namorados. Em alguns lugares 彼氏彼女の事情 também foi traduzido como assuntos de namorado e namorada. Contudo, no fim das contas, este anime ficou mais conhecido como karekano, fazendo uma abreviação das palavras kareshi e kanojo.

karekano kareshi kanojo no jijou

36. 可愛い

Mais que um mero adjetivo, kawaii está relacionado com a obsessiva busca da beleza estética japonesa. Além disso, use kawaii com cautela, uma vez que ela é muito semelhante à kawaiщо означає patético, triste, abatido або doloroso.

Приклад:

彼女はとても可愛いね。

kanojo wa totemo kawaii né?

Ela é muito linda. Não é?

37けど

Kedo possui duas variantes formais keredo e keredomo. Hoje em dia, essas palavras são mais usadas em cartas ou mensagens escritas.

Приклад:

悪いけど行けないよ。

warui kedo ikenaiyo.

Sinto muito, але não vou. / É ruim, але não vou.

38. 怪我

Uma coisa interessante sobre kega, é que apesar de ser traduzido como injúria ele também pode assumir o significado de violação espiritual або profanação.

Приклад:

友人がひどい怪我をしました。

yuujin ga hidoi kega o shimashita.

Meu amigo foi seriamente injuriado (ofendido).

39. 警察

Keisatsu означає polícia e não existe muita coisa pra falar sobre ela. De qualquer forma, ela é outra palavra comum em animes e mangás.

Приклад:

警察を呼んで!

keisatsu o yonde!

Chame a polícia!

40. 

Este termo é usado de muitas formas diferentes numa grande variedade de idiomas. Suas traduções mais comuns são espíritoestado da mente, saúde або saudável, mas ele também pode ser traduzido como essência espiritual.

ki me lembra muito a palavra kimochi (気持ち), que significa temperamentopersonalidade або gênio.

またね!