คำที่พบบ่อยที่สุดในอะนิเมะและมังงะ – IV

เรียนรู้เดี๋ยวนี้ as palavras mais comuns em animes e mangás – IV dessa séries de posts!

คำทั้งหมดในบทความชุดนี้ถูกสุ่มเลือก ดังนั้นจึงไม่มีพื้นฐานหรือลำดับที่จะอ่านบทความนี้หรือบทความในอนาคตเกี่ยวกับเรื่องนี้

Lembre-se que animes e mangás possuem uma linguagem completamente informal e, em alguns casos, um estereótipo que não representa a vida cotidiana dos japoneses.

Sendo assim, algumas palavras ou expressões podem não ser bem entendidas ou largamente usadas na vida real dos nossos amigos orientais.

Como não sou profundo conhecedor de animes e mangás, pode haver imperfeições na tradução ou forma de uso de algumas palavras.

Quando isso acontecer, peço a ajuda de vocês para me avisarem e me corrigirem quando for necessário.

Por último, sempre que possível, adicionarei frases em japonês como exemplos de uso das palavras comentadas.

Além disso, as traduções das frases e palavras não são necessariamente literais. Sendo assim, pode haver diferenças nas frases em japonês e suas respectivas traduções para português.

อย่าพลาดบทความเกี่ยวกับคำที่พบบ่อยที่สุดในอะนิเมะและมังงะ

Caso não queira perder nenhum dos artigos publicados neste site com dicas sobre palavras encontradas em animes e mangás, recomendo assinar o Feed RSS grátis do Língua Japonesa.

Com ele, você ficará sabendo quando um novo artigo entrou no ar, ou então receberá um e-mail com os novos artigos do Língua Japonesa.

Faço questão que o Feed RSS seja sempre completo, possuindo o mesmo conteúdo dos artigos postados no site.

Assim, todos os leitores do Língua Japonesa poderão acompanhar as novidades de um modo muito mais confortável.

คลิกที่นี่เพื่อสมัครรับฟีด RSS ฟรีของเรา

คลิกที่นี่เพื่อสมัครรับฟีด RSS ฟรีของเราทางอีเมล

As palavras mais comuns em animes e mangás - IV

Artigos que já foram publicados

  1. คำที่พบบ่อยที่สุดในอะนิเมะและมังงะ
  2. คำที่พบบ่อยที่สุดในอะนิเมะและมังงะ – II
  3. คำที่พบบ่อยที่สุดในอะนิเมะและมังงะ – III

คำที่พบบ่อยที่สุดในอะนิเมะและมังงะ – IV

31. 女子高生

Este é um termo usado para garotas colegiais. Na maioria dos casos, joshikousei refere-se a uma bela garota usando uma roupa no melhor estilo Sailor Moon. De qualquer forma, para mim isto reflete mais um estereótipo da mente japonesa para estrangeiros do que algo realmente relacionado com a cultura japonesa.

ตัวอย่าง:

彼女は日本の女子高生

kanojo wa nihon no joshikousei desu.

Ela é uma estudante colegial japonesa.

32. 構わない

Quando kamawanai é usada numa exclamação, ela pode assumir o significado de sem problemas หรือ não me importo, dependendo do contexto da conversa.

ตัวอย่าง:

彼が何をしようと構わない

kare ga nani o shiyouto kamawanai.

Não me importo com o que ele faz.

私のほうはかまわない。

watashi no hou wa kamawanai.

Por mim, não tem problema. / De minha parte, não tem importância.


33. 

Além de ser traduzido como deuskami pode ser usado para se referir a qualquer elemento sobrenatural com características semelhantes a um deus.

ตัวอย่าง:

民の声はの声。

min no koe wa kami no koe.

A voz do povo é a voz de deus.

のみぞが知る。

kami no mizo ga shiru.

ดีeus sabe.

34. 必ず

Kanarazu é um prefixo adverbial que indica quando algo vai acontecer de forma inevitável ou não. Quando usada numa exclamação, kanarazu สามารถแปลได้ว่า eu juro que… หรือ … a qualquer custo.

Exemplos:

人は皆必ず死。

hito wa minna kanarazu shine.

Todo homem deve (vai) morrer.

35. 彼氏

คำ kareshi é considerada equivalente a kanojo, mas kareshi é usado para o masculino (namorado) enquanto kanojo é usado para o feminino (namorada). Além disso, também é muito comum encontrar koibito no sentido de namorados em animes e mangás. O importante é saber que koibito expressa um relacionamento mais sério que kanojo และ kareshi.

Isso me lembra o nome de um anime antigo e bem interessante chamado 彼氏彼女の事情(kareshi kanojo jijou) que pode ser traduzido como coisas de namorado e namorada, ou simplesmente coisas de namorados. Em alguns lugares 彼氏彼女の事情 também foi traduzido como assuntos de namorado e namorada. Contudo, no fim das contas, este anime ficou mais conhecido como karekano, fazendo uma abreviação das palavras kareshi และ kanojo.

karekano kareshi kanojo no jijou

36. 可愛い

Mais que um mero adjetivo, kawaii está relacionado com a obsessiva busca da beleza estética japonesa. Além disso, use kawaii com cautela, uma vez que ela é muito semelhante à kawai, ซึ่งหมายความว่า patético, triste, abatido หรือ doloroso.

ตัวอย่าง:

彼女はとても可愛いね。

kanojo wa totemo kawaii né?

Ela é muito สวย. ไม่ใช่?

37けど

Kedo possui duas variantes formais keredo และ keredomo. Hoje em dia, essas palavras são mais usadas em cartas ou mensagens escritas.

ตัวอย่าง:

悪いけど行けないよ。

warui kedo ikenaiyo.

Sinto muito, แต่ não vou. / É ruim, แต่ não vou.

38. 怪我

Uma coisa interessante sobre kega, é que apesar de ser traduzido como injúria ele também pode assumir o significado de violação espiritual หรือ profanação.

ตัวอย่าง:

友人がひどい怪我をしました。

yuujin ga hidoi kega o shimashita.

Meu amigo foi seriamente injuriado (ofendido).

39. 警察

Keisatsu วิธี polícia e não existe muita coisa pra falar sobre ela. De qualquer forma, ela é outra palavra comum em animes e mangás.

ตัวอย่าง:

警察を呼んで!

keisatsu o yonde!

Chame a polícia!

40. 

Este termo é usado de muitas formas diferentes numa grande variedade de idiomas. Suas traduções mais comuns são วิญญาณestado da mente, saúde หรือ saudável, mas ele também pode ser traduzido como essência espiritual.

คิ me lembra muito a palavra kimochi (気持ち), que significa temperamentopersonalidade หรือ gênio.

たね!