Animen ja mangan yleisimmät sanat - IV

Aprenda agora as palavras mais comuns em animes e mangás – IV dessa séries de posts!

Kaikki tämän artikkelisarjan sanat valittiin satunnaisesti. Siksi tämän tai seuraavien artikkelien lukemiselle ei ole mitään perusteita tai järjestystä.

Muista, että animen ja mangan kieli on täysin epävirallista ja joissain tapauksissa stereotyyppistä, joka ei edusta japanilaisten arkielämää.

Näin ollen joitakin sanoja tai ilmaisuja ei ehkä ymmärretä hyvin tai käytetä laajalti itämaisten ystäviemme todellisessa elämässä.

Koska en ole anime- ja mangakielien syvällinen tuntija, käännöksessä tai joidenkin sanojen käyttötavoissa voi olla puutteita.

Kun näin tapahtuu, pyydän apuanne ilmoittamaan minulle ja korjaamaan minua tarvittaessa.

Por último, sempre que possível, adicionarei frases em japonês como exemplos de uso das palavras comentadas.

Lisäksi sanojen ja lausekkeiden käännökset eivät välttämättä ole kirjaimellisia. Sen vuoksi japaninkielisten lauseiden ja niiden portugalinkielisten käännösten välillä voi olla eroja.

Älä missaa artikkeleita anime- ja mangasanojen yleisimmistä sanoista.

Caso não queira perder nenhum dos artigos publicados neste site com dicas sobre palavras encontradas em animes e mangás, recomendo assinar o Feed RSS grátis do Língua Japonesa.

Sen avulla saat tietää, kun uusi artikkeli on lähetetty tai saat sähköpostiviestin uusista japanin kielen artikkeleista.

Huolehdin siitä, että RSS-syöte on aina täydellinen ja sisältää saman sisällön kuin sivustolla julkaistut artikkelit.

Näin kaikki Língua Japonesen lukijat voivat seurata uutisia paljon mukavammin.

Klikkaa tästä tilataksesi ilmaisen RSS-syötteen.

Klikkaa tästä tilataksesi ilmaisen RSS-syötteen sähköpostitse.

As palavras mais comuns em animes e mangás - IV

Jo julkaistut artikkelit

  1. Animen ja mangan yleisimmät sanat
  2. Animen ja mangan yleisimmät sanat - II
  3. As palavras mais comuns em animes e mangás – III

Animen ja mangan yleisimmät sanat - IV

31. 女子高生

Este é um termo usado para garotas colegiais. Na maioria dos casos, joshikousei refere-se a uma bela garota usando uma roupa no melhor estilo Sailor Moon. De qualquer forma, para mim isto reflete mais um estereótipo da mente japonesa para estrangeiros do que algo realmente relacionado com a cultura japonesa.

Esimerkki:

彼女は日本の女子高生です。

kanojo wa nihon no joshikousei desu.

Ela é uma estudante colegial japonesa.

32. 構わない

Quando kamawanai é usada numa exclamação, ela pode assumir o significado de sem problemas tai não me importo, dependendo do contexto da conversa.

Exemplo:

彼が何をしようと構わない

kare ga nani o shiyouto kamawanai.

Não me importo com o que ele faz.

私のほうはかまわない。

watashi no hou wa kamawanai.

Por mim, não tem problema. / De minha parte, não tem importância.


33. 

Além de ser traduzido como deuskami pode ser usado para se referir a qualquer elemento sobrenatural com características semelhantes a um deus.

Esimerkkejä:

民の声はの声。

min no koe wa kami no koe.

A voz do povo é a voz de deus.

のみぞが知る。

kami no mizo ga shiru.

Deus sabe.

34. 必ず

Kanarazu é um prefixo adverbial que indica quando algo vai acontecer de forma inevitável ou não. Quando usada numa exclamação, kanarazu voidaan kääntää seuraavasti eu juro que… tai … a qualquer custo.

Exemplos:

人は皆必ず死。

hito wa minna kanarazu shine.

Todo homem deve (vai) morrer.

35. 彼氏

Sana kareshi é considerada equivalente a kanojo, mas kareshi é usado para o masculino (namorado) enquanto kanojo é usado para o feminino (namorada). Além disso, também é muito comum encontrar koibito no sentido de namorados em animes e mangás. O importante é saber que koibito expressa um relacionamento mais sério que kanojo kareshi.

Isso me lembra o nome de um anime antigo e bem interessante chamado 彼氏彼女の事情(kareshi kanojo jijou) que pode ser traduzido como coisas de namorado e namorada, ou simplesmente coisas de namorados. Em alguns lugares 彼氏彼女の事情 também foi traduzido como assuntos de namorado e namorada. Contudo, no fim das contas, este anime ficou mais conhecido como karekano, fazendo uma abreviação das palavras kareshi e kanojo.

karekano kareshi kanojo no jijou

36. 可愛い

Mais que um mero adjetivo, kawaii está relacionado com a obsessiva busca da beleza estética japonesa. Além disso, use kawaii com cautela, uma vez que ela é muito semelhante à kawaimikä tarkoittaa patético, triste, abatido tai doloroso.

Esimerkki:

彼女はとても可愛いね。

kanojo wa totemo kawaii né?

Ela é muito linda. Não é?

37けど

Kedo possui duas variantes formais keredo e keredomo. Hoje em dia, essas palavras são mais usadas em cartas ou mensagens escritas.

Esimerkki:

悪いけど行けないよ。

warui kedo ikenaiyo.

Sinto muito, mas não vou. / É ruim, mas não vou.

38. 怪我

Uma coisa interessante sobre kega, é que apesar de ser traduzido como injúria ele também pode assumir o significado de violação espiritual tai profanação.

Esimerkki:

友人がひどい怪我をしました。

yuujin ga hidoi kega o shimashita.

Meu amigo foi seriamente injuriado (ofendido).

39. 警察

Keisatsu tarkoittaa polícia e não existe muita coisa pra falar sobre ela. De qualquer forma, ela é outra palavra comum em animes e mangás.

Exemplo:

警察を呼んで!

keisatsu o yonde!

Chame a polícia!

40. 

Este termo é usado de muitas formas diferentes numa grande variedade de idiomas. Suas traduções mais comuns são espíritoestado da mente, saúde tai saudável, mas ele também pode ser traduzido como essência espiritual.

ki me lembra muito a palavra kimochi (気持ち), que significa temperamentopersonalidade tai gênio.

またね!