Připravte se. Tady začínají nepříjemné drobnosti týkající se tohoto úžasného jazyka.
Částice jsou západními lidmi velmi nenáviděné, protože obecně nemáme ekvivalent v žádném západním jazyce, takže se musíme držet jejich funkčnosti.
Není to nemožné, ale často se můžeme zmýlit v tom, kdy můžeme umístit tu či onu částici, protože mají podobné funkce.
Než si tedy začnete rvát vlasy, vězte, že je možné si je osvojit díky intenzivnímu používání, tj. čím více budete tyto částice číst a slyšet vložené do nějakého kontextu, tím více si tento pojem automaticky postupně osvojíte.
Vždy trváme na tom, že byste se neměli snažit pochopit důvod věcí, ale spíše je přijmout. Takže tento příspěvek, stejně jako ostatní, bude základem, abyste, jakmile pochopíte, co jsou částice, je mohli postupně skutečně uchovávat v sobě, aniž byste se nutně museli starat o jejich gramatickou funkčnost.
Tak co kdybychom začali?
Částice určují vztah mezi jedním slovem a druhým, mezi slovesy a slovy ve větě.
Jinými slovy, jsou to "odkazy", které existují v japonském jazyce. To z nich nutně nečiní předložky v portugalštině.
Ve skutečnosti je k tomu daleko.
Mohou udávat směr, o kom mluvíte, kde mluvíte, co komu patří atd...
Jak vidíte, velmi se liší od předložek.
Ale to, že je to obtížné, neznamená, že je to nemožné.
Půjdeme pomalu?
Částice は(wa)
Pokud znáte japonskou abecedu hiragana, víte, že tato slabika (は) se ve skutečnosti čte jako: ha (rrá).
Tak proč jsem dal wa do závorek?
Proč se slabika は, která se používá jako částice, čte jako wa (uá)?
Proč?
Hmmm, nemám tušení, musím se přiznat. Možná to má něco společného s kořeny jazyka, ale o tom je lepší nespekulovat, ne?
Tato částice se používá k označení předmětu věty, tedy toho, o čem se mluví. Stručně řečeno, téma věty.
わたしはベアトリスです。 Já Já jsem Beatriz.
これはえんぴつです。 Toto é tužku.
Vidíte? Není to předložka, takže neexistuje správný překlad.
Pouze označuje, o kom nebo o čem se mluví, a "odkazuje" na to. Při překladu byste tedy měli použít ten, který nejlépe odpovídá vašemu jazyku.
V tomto případě Já jsem e é.
Částice が (ga)
No, o tomhle nemusím moc mluvit.
Tato částice označuje podmět věty, osobu, které je přisuzována nějaká vlastnost nebo která vykonává nějakou činnost.
Často se zaměňuje s částicí は, protože má podobnou funkci.
Protože označení předmětu věty a tématu věty se v případě částice は často jeví jako totéž.
つきがでる Měsíc vyšel (narodil se)
あたまがいたい。 Hlava bolí.
V tomto případě neexistuje slovo, které by se ukázalo jako překlad pro částici が, je tam prostě, ukazuje, co je předmětem věty, a pokud tomu rozumíme, je to dost dobré.
Uvidíme se příště. Šťastné studium!