Kazoku – Die Familie auf Japanisch

Lerne die wichtigsten Wörter für Kazoku – Die Familie auf Japanisch!

Kazoku - Die Familie auf JapanischDieser Artikel behandelt Kazoku, die japanische Familie. Diesmal konzentriere ich mich auf die japanisches Vokabular.

Kazoku – Die Familie auf Japanisch

Und da es Besonderheiten in der Beziehung zwischen Familienmitgliedern gibt, verdient dieses Thema etwas mehr Aufmerksamkeit.

Japanische Familie und ihre Namen

Für manche mag es seltsam erscheinen, aber ich habe beschlossen, die Namen, die sich auf Familienmitglieder beziehen, in zwei Teile aufzuteilen. Es ist nur so, dass wir in der japanischen Sprache normalerweise zwei Namen für jeden Verwandten verwenden. In diesem Fall haben wir Namen für unsere Verwandten und andere Namen, um über die Familie anderer zu sprechen.

Wie man auf Japanisch über meine Familie spricht

Meine japanische Familie ist 私の家族 (watashi no kazoku) und unten ist eine Liste von Wörtern, die verwendet werden, um sich auf jeden unserer Verwandten zu beziehen.

Bewegen Sie die Maus über japanische Sätze, um die Bedeutung und das Lesen japanischer Sätze zu sehen.

祖父 - Mein Großvater
祖母 - Meine Großmutter
お ば - Meine Tante
 - Mein Vater
 - Meine Mama
お じ - Mein Onkel
 - Mein ältester Bruder
 - Meine ältere Schwester
 - Mein Ehemann
 - Mein jüngerer Bruder
 - Meine jüngere Schwester
 - Meine Frau
 - Meine Tochter
息 子 - Mein Sohn
 -Mein Neffe
 -Meine Nichte
両 親 -Meine Eltern
 – Mein Enkel, meine Enkelin

Bei der Analyse der obigen Namensliste finden wir wieder die japanische Hierarchie. Wir haben spezifische Wörter für großen Bruder (), älteste Schwester (), jüngerer Bruder () und jüngere Schwester (). Ich kann nicht ganz verstehen, warum das passiert, aber die Japaner lieben es, allem Ebenen und Wichtigkeitsgrade zu geben.

über die Familie anderer reden

Wenn wir uns auf die Familien anderer Leute beziehen, verwenden wir normalerweise Namen, die sich leicht von den oben genannten unterscheiden. Der Zweck dieser anderen Namen besteht darin, den Familien anderer Menschen mehr Respekt und weniger Intimität zu zeigen.

Zusätzlich zu diesen Namen ist es üblich, dass Japaner die Behandlungssuffixe verwenden, wie san nach jedem von ihnen.

Um die Verwendung von Wörtern besser zu veranschaulichen, stellen wir uns nun vor, dass wir die Familie von 山田さん (yamada-san) vorstellen, aber sie können verwendet werden, um von jeder Familie zu sprechen. IN ORDNUNG?

お じ い さ ん – Deine Großmutter (der Großvater von Yamada)
お ば あ さ ん – Deine Großmutter (die Großmutter von Yamada)
お ば さ ん – Deine Tante (Yamadas Tante)
お 父 さ ん – Dein Vater (Yamadas Vater)
お 母 さ ん – Deine Mutter (die Mutter von Yamada)
お じ さ ん – Dein Onkel (Yamadas Onkel)
お 兄 さ ん – Dein älterer Bruder (Yamadas Bruder)
お 姉 さ ん – Deine ältere Schwester (Yamadas Schwester)
だ ん な さ ん – Dein Mann (O Yamada)
弟 さ ん – Dein jüngerer Bruder (Yamadas Bruder)
妹 さ ん – Deine jüngere Schwester (Yamadas Schwester)
奥 さ ん – Seine Frau (Yamadas Frau)
娘 さ ん – Deine Tochter (Tochter von Yamada)
息 子 さ ん – Dein Sohn (Sohn von Yamada)
甥 御 さ ん -Dein Neffe (Yamadas Neffe)
姪 御 さ ん -Deine Nichte (Nichte von Yamada)
ご 両 親 -Deine Eltern (Yamadas Eltern)
お 孫 さ ん – Dein Enkel, deine Enkelin (Enkel/Enkelin von Yamada)
一 人 っ 子 - Einzelkind

Ich weiß nicht, ob ich mich irre, aber obwohl einige Bücher sagen, dass diese Namen nur für die Familien anderer Leute verwendet werden, habe ich Fälle gesehen, in denen sie verwendet wurden, um sich auf die eigene Familie zu beziehen. Wenn ich mich richtig erinnere, in .Hack – Die Armbandlegende es war sehr üblich, dass die Charaktere Shugo und Rena sich selbst als Oniichan und Oneechan bezeichneten. Obwohl die beiden Brüder derselben Familie sind.

verwirren die familien nicht

Beachten Sie die folgenden Sätze:

Ich
Ich

Wie gut zu sehen ist, wird in beiden Sätzen das Wort 弟 (otouto) verwendet. Wenn es die Wörter in Klammern nicht gäbe, woher würden wir dann den Unterschied zwischen dem ersten und zweiten Satz erkennen? Einfach, der formellste Ausdruck bezieht sich auf den Bruder eines anderen.

Wenn wir über Familie sprechen, ist es üblich, formellere Wörter für die Familie anderer und weniger formelle Wörter für unsere Familie zu verwenden. Dies ist gut zu wissen, da die Japaner in Gesprächen oft die besitzergreifenden Begriffe (watashi no und kare no) weglassen, was für die Ahnungslosen oder Unaufmerksamen Verwirrung stiftet.

Weitere Verwirrung auf dem Weg….

Nach einigen Studien und vielen Animes bin ich mir im letzten Artikel meines Misstrauens sicher geworden. Heutzutage scheinen Japaner formellere Worte zu verwenden, wenn sie über ihre eigenen Familienmitglieder sprechen. Dies geschieht jedoch normalerweise, wenn wir uns auf Verwandte beziehen, die älter sind als wir.

So ist es leichter zu hören お 父 さ ん は 警察 官 だ als hören 父 さ ん は 警察 官 だ, obwohl beide Formen gültig sind.

Ein weiterer interessanter Fall ist, dass bei jüngeren Verwandten das Gegenteil zu passieren scheint. Es scheint häufiger verwendet zu werden 娘 als 娘 さ ん.

Wie Kinder über die Familie sprechen

Es ist sehr üblich, Animes zu finden, in denen Kinder das Suffix chan und nicht das Präfix o verwenden. Dies liegt daran, dass Kinder versuchen, sich näher und liebevoller auszudrücken. Auf diese Weise könnten einige Ausdrücke sogar ihre Übersetzung ändern. Hinweis unten:

お 母 ち ゃ ん, 母 ち ゃ ん - Mama
お 父 ち ゃ ん, 父 ち ゃ ん - Vati
お じ い ち ゃ ん, じ い ち ゃ ん - Großvater
お ば あ ち ゃ ん, ば あ ち ゃ ん - Großvater

Und so weiter…

Ein interessanter Tipp für Verheiratete

Das sind interessante Situationen, die ich in kein anderes Thema der Artikel einordnen könnte. Also beschloss ich, es bis zum Ende zu belassen. Wenn Sie sich die Namen, die wir über die japanische Familie aufgelistet haben, genau ansehen, werden Sie feststellen, dass einige fehlen. Es scheint keine spezifischen Namen für Schwiegervater und Schwiegermutter auf Japanisch zu geben. In diesen Fällen habe ich nur Informationen darüber, dass Japaner den Vornamen ihrer Schwiegereltern zusammen mit dem Präfix san verwenden.

Damit Frauen mit ihren Ehemännern sprechen können, gibt es drei Ausdrücke: 旦 那主人 und . Trotz der drei Optionen sind die am häufigsten verwendeten 旦 那 und . Alle oben genannten Wörter können mit Ehemann oder Ehemann übersetzt werden.

Bei Ehemännern können sie auch eine von drei Optionen wählen: 家 内女 房 und . Mögen 家 内 kann als zu Hause oder drinnen übersetzt werden und 女 房 hat eine wörtlichere Übersetzung als Zimmerfrau, Tsuma () scheint das am besten geeignete Wort zu sein. Alle oben genannten Wörter können mit Ehefrau übersetzt werden.

Ich möchte den Lesern für ihren Beitrag danken. Cyborg der mir die Namen für Neffe, Nichte, Eltern, Enkel und Einzelkind auf Japanisch geschickt hat. Vielen Dank für Ihre Teilnahme und Ihren Beitrag zur Bereicherung der Artikel in japanische Sprache.

Bildnachweise gehören gwenael.piaser

Kanji-Kalligraphie-Übung

Unten sind die Japanische ideografische Symbole in diesem Artikel verwendet. Wählen Sie das gewünschte Kanji aus, kopieren Sie es und fügen Sie es ein in Arbeitsblatt für die Kana- und Kanji-Übung , öffnet sich ein neues Fenster, in dem Sie die druckbare Datei sehen und japanische Kalligraphie üben können, indem Sie die grauen Symbole abdecken und dann versuchen, selbst zu schreiben. Einfach ausdrucken und üben.