Come molti di noi già sanno, il ruolo del romaji nel nihongo (日本語) serve ad aiutare la lettura e la pronuncia dei simboli giapponesi, non a sostituire la scrittura giapponese con i nostri caratteri romanizzati.
Ciò causa una serie di problemi e può ostacolare in modo significativo lo sviluppo della nostra capacità di leggere e scrivere in giapponese reale.
Perché?
Nonostante la consapevolezza degli aspetti negativi, molti studenti di giapponese insistono ancora nell'uso del romaji nella loro vita quotidiana, sostituendo in un certo senso il modo di scrivere giapponese con i kanji con le lettere del nostro alfabeto naturale.
Questo è dovuto a varie ragioni, come la mancanza di supporto per il giapponese nei sistemi operativi modernipoiché questo componente aggiuntivo non è installato di default sulla maggior parte dei computer; la mancanza di conoscenza di altri strumenti IME per la scrittura in giapponese, come ad esempio wakan è il ajax imeo addirittura la pigrizia di accedere a questi programmi e di utilizzare la lingua giapponese come dovrebbe essere.
Ora sorge un nuovo problema
Recentemente mi sono reso conto di un nuovo problema che il romaji può causare. Se usato in modo diverso dal suo scopo originale, il romaji può confondere la traduzione di frasi e passaggi di testo isolati.
Il punto è che un kanji può avere diverse pronunce e, per questo motivo, è possibile che diversi kanji abbiano la stessa pronuncia, a seconda della frase e del contesto delle parole.
Prendete il vostro dizionario giapponese preferito e cercate la parola き. Probabilmente troverete un buon numero di kanji, come 木, 気, 記...
Lo stesso problema può verificarsi nelle frasi più semplici, in cui non si conosce il contesto.
Avete mai provato a prendere una frase in romaji e a trasformarla in kanji? Il risultato può essere un vero disastro.
Per dare un'idea, utilizzando il supporto per il giapponese di Windows, è possibile scrivere la parola 東京 utilizzando la pronuncia Higashi myiakoQuesto è completamente incoerente e non esiste negli standard di lettura ufficiali del Giappone.
L'aspetto più interessante è che questo problema riguarda sia gli studenti alle prime armi sia quelli più avanzati. lingua giapponese. Anche i giapponesi si impantanano con pronunce di kanji che stonano. Jouyou Kanji (i 1.945 kanji ufficiali del Giappone, che non sono molto conosciuti).
Come ridurre al minimo questo problema con il romaji
Dalla mia esperienza con il giapponese, ho capito che ci sono due modi per ridurre al minimo la confusione quando si traducono testi giapponesi.
Il primo è quello di utilizzare sempre testi scritti in kanji e di convivere molto con la lingua giapponese.
1. Ogni volta che studiate il giapponese, privilegiate i testi scritti in kanji.
Quando si scrive utilizzando i kanji, la traduzione è più semplice e non compromette troppo la lettura, poiché i kanji trasmettono un'idea più chiara del significato della frase. E se il testo è corredato di audio, è ancora meglio.
Inoltre, le frasi scritte in giapponese reale rendono più facile l'apprendimento di nuovi kanji attraverso la lettura dei testi, cosa che il romaji può finire per ostacolare.
È molto più facile trovare il significato di un kanji nel dizionario in base al kanji stesso che alla sua pronuncia.
Se leggete spesso siti web in kanji e avete difficoltà a capire la pronuncia dei simboli giapponesi, vi consiglio di usare un plugin per mozilla firefox come Iniettore Furigana o siti come hiragana meganeQuesti inseriscono automaticamente i furigana nei siti web e nei testi in kanji.
2. Vivere e socializzare il più possibile con la lingua giapponese.
Molte di queste confusioni sono ridotte al minimo dalla convivenza con la lingua o dalla conoscenza del contesto delle frasi, che rende il contenuto scritto molto più facile da capire.
Seguendo questa logica, possiamo non conoscere una parola kanji o romaji, ma comprendendo il contesto possiamo capire il messaggio del testo anche se contiene parole sconosciute.
Conclusione
Ancora una volta, mi rendo conto dei difetti dell'apprendimento della lingua giapponese con l'uso eccessivo del romaji.
Quando studiate il giapponese attraverso i testi, cercate di leggere testi, siti web e libri scritti in kanji. In questo modo risparmierete la fatica e il tempo causati dall'uso del romaji.
Inoltre, utilizzando i kanji, vi avvicinerete sempre di più al vero giapponese.
またね!
I crediti immagine appartengono a Café du Monde.