Le romaji et ses pièges

Comme beaucoup d'entre nous le savent déjà, le rôle de romaji dans nihongo (日本語) est d'aider à la lecture et à la prononciation des symboles japonais, et non de remplacer l'écriture japonaise par nos caractères romanisés.

Le romaji et ses pièges - lecture japonaise

Ce fait pose plusieurs problèmes et peut considérablement entraver le développement de notre capacité à lire et à écrire en vrai japonais.

Pourquoi cela arrive-t-il ?

Bien qu'ils soient conscients des points négatifs, de nombreux étudiants japonais insistent encore pour utiliser le romaji dans leur vie quotidienne, remplaçant en quelque sorte la forme d'écriture japonaise par des kanji par les lettres de notre alphabet naturel.

Cela se produit pour plusieurs raisons, telles que le manque de Prise en charge du japonais sur les systèmes d'exploitation modernes, car ce module complémentaire n'est pas installé par défaut sur la plupart des ordinateurs ; le manque de connaissance des autres outils IME pour écrire en japonais, tels que wakan C'est le ajax je suis; ou même la paresse d'accéder à ces programmes et d'utiliser la langue japonaise comme il se doit.

Maintenant un nouveau problème se pose

J'ai récemment remarqué un nouveau problème que le romaji peut causer. Lorsqu'il est utilisé d'une manière différente de son objectif initial, romaji peut confondre la traduction des phrases et des extraits isolés de textes.

Le fait est qu'un kanji peut avoir plusieurs prononciations différentes, et à cause de cela, il est possible que plusieurs kanjis aient la même prononciation, selon la phrase et le contexte des mots.

Que diriez-vous de prendre votre dictionnaire japonais préféré et de rechercher le mot き. On trouvera probablement une bonne quantité de kanji, comme 木, 気, 記…

Ce même problème peut se produire dans des phrases plus simples où le contexte n'est pas connu.

Avez-vous déjà essayé de prendre une phrase en romaji et de la transformer en kanji ? Le résultat peut être une confusion totale.

Pour se faire une idée, en utilisant le support japonais de Windows, il est possible d'écrire le mot 東京 en utilisant la prononciation Higashi myiako, qui en plus d'être totalement incohérent, n'existe pas dans le standard des lectures japonaises officielles.

La chose la plus intéressante est que ce problème affecte à la fois les étudiants novices et les étudiants plus avancés du langue japonaise. Même les Japonais s'emmêlent avec des prononciations de kanji hors de portée. Jouyou Kanji (les 1 945 kanji officiels du Japon qui ne sont pas bien connus).

Comment minimiser ce problème avec romaji

D'après mon expérience en japonais, j'ai pu voir qu'il existe deux façons de minimiser la confusion lors de la traduction de textes japonais.

La première est de toujours utiliser des textes écrits en kanji et de vivre beaucoup avec la langue japonaise.

1. Lorsque vous étudiez le japonais, préférez les textes écrits en kanji.
Lorsque vous écrivez en utilisant des kanjis, la traduction est plus facile et ne compromet pas trop la lecture, puisque nous avons les kanjis véhiculant une idée plus claire du sens de la phrase. Et si le texte a de l'audio, c'est encore mieux.

De plus, les phrases écrites en vrai japonais facilitent l'apprentissage de nouveaux kanji grâce à la lecture de textes, ce que les romaji peuvent finir par nuire.

Il est beaucoup plus facile de trouver la signification d'un kanji dans le dictionnaire par le kanji lui-même que par sa prononciation.

Si vous lisez souvent des sites Web en kanji et que vous avez du mal à comprendre la prononciation des symboles japonais, je vous recommande d'utiliser un plugin mozilla firefox comme Injecteur Furigana ou des sites comme mégane hiragana, qui insère automatiquement le furigana dans les sites Web et les textes en kanji.

2. Vivez et socialisez autant que vous le pouvez avec la langue japonaise
Beaucoup de ces confusions sont minimisées par la familiarité avec la langue ou par la connaissance du contexte des phrases, ce qui rend le contenu écrit beaucoup plus facile à comprendre.

Suivant cette logique, nous ne connaissons peut-être pas un kanji ou un mot en romaji, mais en comprenant le contexte, nous pouvons comprendre le message du texte même s'il contient des mots inconnus.

Conclusion

Encore une fois, je vois à nouveau des échecs dans l'apprentissage de la langue japonaise avec l'utilisation excessive du romaji.

Chaque fois que vous étudiez le japonais à travers des textes, essayez de lire des textes, des sites Web et des livres écrits en kanji. Cela vous évitera le travail et la perte de temps causés par l'utilisation de romaji.

De plus, en utilisant les kanji, vous vous rapprocherez de plus en plus du vrai japonais.

??

Les crédits d'image appartiennent à Café du Monde.