Jak wielu z nas już wie, rola romaji w nihongo (日本語) ma pomóc w czytaniu i wymowie japońskich symboli, a nie zastępować japońskie pismo naszymi zromanizowanymi znakami.

Powoduje to szereg problemów i może znacząco utrudnić rozwój naszych umiejętności czytania i pisania w prawdziwym języku japońskim.
Dlaczego?
Pomimo świadomości negatywnych aspektów, wielu studentów języka japońskiego nadal nalega na używanie romaji w codziennym życiu, zastępując niejako japoński sposób pisania kanji literami naszego naturalnego alfabetu.
Istnieje kilka powodów takiego stanu rzeczy, takich jak brak wsparcie dla języka japońskiego w nowoczesnych systemach operacyjnych, ponieważ dodatek ten nie jest domyślnie zainstalowany na większości komputerów; brak znajomości innych narzędzi IME do pisania w języku japońskim, takich jak wakan oraz czas ajax; lub nawet lenistwo, aby uzyskać dostęp do tych programów i używać języka japońskiego tak, jak powinien.
Teraz pojawia się nowy problem
Niedawno zdałem sobie sprawę z nowego problemu, jaki może powodować romaji. Gdy romaji jest używane w sposób inny niż jego pierwotny cel, może mylić tłumaczenie pojedynczych fraz i fragmentów tekstu.
Chodzi o to, że jedno kanji może mieć kilka różnych wymówień i z tego powodu istnieje możliwość, że kilka kanji będzie miało tę samą wymowę, w zależności od zdania i kontekstu słów.
Wyjmij swój ulubiony słownik języka japońskiego i wyszukaj słowo き. Prawdopodobnie znajdziesz wiele kanji, takich jak 木, 気, 記...
Ten sam problem może wystąpić w prostszych zdaniach, gdzie kontekst nie jest znany.
Czy kiedykolwiek próbowałeś przekształcić zdanie w romaji na kanji? Rezultatem może być kompletny bałagan.
Aby dać ci pomysł, korzystając z japońskiej obsługi systemu Windows, możesz napisać słowo 東京, używając wymowy Higashi myiako, Jest to całkowicie niespójne i nie istnieje w oficjalnych japońskich standardach czytania.
Najciekawsze jest to, że problem ten dotyczy zarówno początkujących, jak i bardziej zaawansowanych studentów. Język japoński. Nawet Japończycy grzęzną w wymowie kanji, które nie są do siebie dopasowane. Jouyou Kanji (1 945 oficjalnych japońskich kanji, które nie są zbyt dobrze znane).
Jak zminimalizować ten problem za pomocą romaji?
Z mojego doświadczenia z japońskim zdałem sobie sprawę, że istnieją dwa sposoby na zminimalizowanie pomyłek podczas tłumaczenia japońskich tekstów.
Pierwszym z nich jest to, aby zawsze używać tekstów napisanych w kanji i dużo żyć z językiem japońskim.
1. Zawsze, gdy uczysz się japońskiego, preferuj teksty napisane w kanji.
Gdy piszesz przy użyciu kanji, tłumaczenie jest łatwiejsze i nie utrudnia zbytnio czytania, ponieważ kanji przekazują jaśniejszy obraz znaczenia zdania. A jeśli tekst zawiera dźwięk, jest jeszcze lepiej.
Co więcej, zdania napisane w prawdziwym języku japońskim ułatwiają naukę nowych kanji poprzez czytanie tekstów, co romaji może utrudniać.
Znacznie łatwiej jest znaleźć znaczenie kanji w słowniku na podstawie samego kanji niż na podstawie jego wymowy.
Jeśli często czytasz strony internetowe w kanji i masz problemy z wymową japońskich symboli, polecam skorzystanie z wtyczki mozilla firefox, takiej jak Wtryskiwacz Furigana lub strony takie jak hiragana megane, Automatycznie wstawiają one furiganę do stron internetowych i tekstów kanji.
2. Żyć i utrzymywać kontakty towarzyskie w języku japońskim tak często, jak to możliwe.
Wiele z tych nieporozumień można zminimalizować, żyjąc z językiem lub znając kontekst zdań, co znacznie ułatwia zrozumienie treści pisanych.
Zgodnie z tą logiką, możemy nie znać słowa kanji lub romaji, ale rozumiejąc kontekst, możemy zrozumieć przesłanie tekstu, nawet jeśli zawiera on nieznane słowa.
Wniosek
Po raz kolejny zdaję sobie sprawę z wad nauki języka japońskiego z nadmiernym użyciem romaji.
Za każdym razem, gdy uczysz się japońskiego za pomocą tekstów, staraj się czytać teksty, strony internetowe i książki napisane w kanji. Zaoszczędzi ci to kłopotów i czasu związanych z używaniem romaji.
Co więcej, używając kanji, będziesz coraz bliżej prawdziwego japońskiego.
またね!
Zdjęcia należą do Café du Monde.
