애니메이션과 만화에서 가장 흔한 단어 – IV

지금 배우다 as palavras mais comuns em animes e mangás – IV dessa séries de posts!

이 기사 시리즈의 모든 단어는 무작위로 선택되었습니다. 따라서 이 주제에 대한 이 기사 또는 향후 기사를 읽을 근거나 순서가 없습니다.

애니메이션과 만화는 완전히 비공식적인 언어를 가지고 있으며, 어떤 경우에는 일본인의 일상 생활을 나타내지 않는 고정 관념을 가지고 있음을 기억하십시오.

따라서 우리 동양 친구들의 실생활에서 잘 이해되지 않거나 널리 사용되지 않는 단어나 표현이 있을 수 있습니다.

저는 애니메이션과 만화에 대한 깊은 감정가가 아니기 때문에 일부 단어의 번역이나 사용에 불완전함이 있을 수 있습니다.

이런 일이 발생하면 알려주고 필요할 때 수정하도록 도움을 요청합니다.

마지막으로 가능하면 추가하겠습니다. frases em japonês como exemplos de uso das palavras comentadas.

또한 구 및 단어의 번역이 반드시 문자 그대로인 것은 아닙니다. 따라서 일본어 문장과 각각의 포르투갈어 번역에 차이가 있을 수 있습니다.

애니메이션과 만화에서 가장 흔한 단어에 대한 기사를 놓치지 마세요.

이 사이트에 게시된 기사 중 에 대한 팁을 놓치지 않으려면 애니메이션과 만화에서 발견되는 단어, 무료 일본어 RSS Feed에 가입하는 것이 좋습니다.

이를 통해 새 기사가 언제 게시되었는지 알 수 있으며 일본어로 된 새 기사가 포함된 이메일을 받게 됩니다.

나는 RSS Feed가 항상 완전하고 사이트에 게시된 기사와 동일한 내용을 가지고 있다고 주장합니다.

따라서 모든 일본어 독자는 훨씬 더 편안한 방식으로 뉴스를 따를 수 있습니다.

무료 RSS 피드를 구독하려면 여기를 클릭하십시오.

이메일을 통해 무료 RSS Feed를 구독하려면 여기를 클릭하십시오.

애니메이션과 만화에서 가장 흔한 단어 - IV

이미 게시된 기사

  1. 애니메이션과 만화에서 가장 흔한 단어
  2. 애니메이션과 만화에서 가장 흔한 단어 – II
  3. 애니메이션과 만화에서 가장 흔한 단어 – III

애니메이션과 만화에서 가장 흔한 단어 – IV

31. 女子高生

Este é um termo usado para garotas colegiais. Na maioria dos casos, joshikousei refere-se a uma bela garota usando uma roupa no melhor estilo Sailor Moon. De qualquer forma, para mim isto reflete mais um estereótipo da mente japonesa para estrangeiros do que algo realmente relacionado com a cultura japonesa.

예시:

彼女は日本の女子高生입니다.

kanojo wa nihon no joshikousei desu.

Ela é uma estudante colegial japonesa.

32. 構わない

Quando kamawanai é usada numa exclamação, ela pode assumir o significado de sem problemas 또는 não me importo, dependendo do contexto da conversa.

예시:

彼が何をしようと構わない

kare ga nani o shiyouto kamawanai.

Não me importo com o que ele faz.

私のほうはかまわない。

watashi no hou wa kamawanai.

Por mim, não tem problema. / De minha parte, não tem importância.


33. 

Além de ser traduzido como deuskami pode ser usado para se referir a qualquer elemento sobrenatural com características semelhantes a um deus.

예:

民の声はの声。

min no koe wa kami no koe.

A voz do povo é a voz de deus.

のみぞが知る。

kami no mizo ga shiru.

Deus sabe.

34. 必ず

Kanarazu é um prefixo adverbial que indica quando algo vai acontecer de forma inevitável ou não. Quando usada numa exclamação, kanarazu 로 번역될 수 있습니다 eu juro que… 또는 … a qualquer custo.

Exemplos:

人は皆必ず死。

hito wa minna kanarazu shine.

Todo homem deve (vai) morrer.

35. 彼氏

단어 kareshi é considerada equivalente a kanojo, mas kareshi é usado para o masculino (namorado) enquanto kanojo é usado para o feminino (namorada). Além disso, também é muito comum encontrar koibito no sentido de namorados em animes e mangás. O importante é saber que koibito expressa um relacionamento mais sério que kanojo 과 kareshi.

Isso me lembra o nome de um anime antigo e bem interessante chamado 彼氏彼女の事情(kareshi kanojo jijou) que pode ser traduzido como coisas de namorado e namorada, ou simplesmente coisas de namorados. Em alguns lugares 彼氏彼女の事情 também foi traduzido como assuntos de namorado e namorada. Contudo, no fim das contas, este anime ficou mais conhecido como karekano, fazendo uma abreviação das palavras kareshi 과 kanojo.

karekano kareshi kanojo no jijou

36. 可愛い

Mais que um mero adjetivo, kawaii está relacionado com a obsessiva busca da beleza estética japonesa. Além disso, use kawaii com cautela, uma vez que ela é muito semelhante à kawai, 즉 patético, triste, abatido 또는 doloroso.

예시:

彼女はとても可愛いね。

kanojo wa totemo kawaii né?

Ela é muito 아름다운. 아니다?

37けど

Kedo possui duas variantes formais keredo 과 keredomo. Hoje em dia, essas palavras são mais usadas em cartas ou mensagens escritas.

예시:

悪いけど行けないよ。

warui kedo ikenaiyo.

Sinto muito, mas não vou. / É ruim, mas não vou.

38. 怪我

Uma coisa interessante sobre kega, é que apesar de ser traduzido como injúria ele também pode assumir o significado de violação espiritual 또는 profanação.

예시:

友人がひどい怪我をしました。

yuujin ga hidoi kega o shimashita.

Meu amigo foi seriamente injuriado (ofendido).

39. 警察

Keisatsu 수단 polícia e não existe muita coisa pra falar sobre ela. De qualquer forma, ela é outra palavra comum em animes e mangás.

예시:

警察を呼んで!

keisatsu o yonde!

Chame a polícia!

40. 

Este termo é usado de muitas formas diferentes numa grande variedade de idiomas. Suas traduções mais comuns são 영혼estado da mente, saúde 또는 saudável, mas ele também pode ser traduzido como essência espiritual.

 me lembra muito a palavra kimochi (気持ち), que significa temperamentopersonalidade 또는 gênio.

마타야!