Kazoku - De familie in het Japans

Leer de belangrijkste woorden voor Kazoku - De familie in het Japans!

Kazoku - Familie in het JapansDit artikel gaat over kazoku, de familie in het Japans. Deze keer richt ik me op Japanse woordenschat.

Kazoku - De familie in het Japans

En aangezien er speciale kenmerken zijn in de relatie tussen familieleden, is dit een onderwerp dat wat meer aandacht verdient.

De Japanse familie en hun namen

Het kan vreemd lijken voor sommige mensen, maar ik heb besloten om de namen die worden gebruikt om naar familieleden te verwijzen in twee delen op te splitsen. In het Japans gebruiken we meestal twee namen voor elk familielid. In dit geval hebben we namen voor onze familieleden en andere namen om over andermans familie te praten.

Hoe praat ik over mijn familie in het Japans?

Mijn familienaam in het Japans is 私の家族 (watashi no kazoku) en hieronder staat een lijst met woorden die gebruikt worden om naar elk van onze familieleden te verwijzen.

Beweeg met de muis over de Japanse zinnen om te zien wat ze betekenen en hoe je ze leest.

祖父 - Mijn grootvader
祖母 - Mijn grootmoeder
おば - Mijn tante
 - Mijn vader
 - Mijn moeder
おじ - Mijn oom
 - Mijn oudere broer
 - Mijn oudere zus
 - Mijn man
 - Mijn jongere broer
 - Mijn jongere zus
 - Mijn vrouw
 - Mijn dochter
息子 - Mijn zoon
 -Mijn neef
 -Mijn nichtje
両親 -Mijn ouders
 - Mijn kleinzoon,Mijn kleindochter

Als we de lijst met namen hierboven analyseren, zien we opnieuw de Japanse hiërarchie. We hebben specifieke woorden voor oudere broer (), oudere zus (), jongere broer () en jongere zus (). Ik begrijp niet echt waarom dit zo is, maar Japanners geven graag niveaus en gradaties van belangrijkheid aan alles.

Praten over andermans familie

Wanneer we naar andermans familie verwijzen, gebruiken we meestal iets andere namen dan de bovenstaande. Het doel van deze andere namen is om meer respect te tonen en minder intimiteit met andermans familie.

Naast het gebruik van deze namen is het ook gebruikelijk om Japanse mensen achtervoegsels te zien gebruiken, als san na elk.

Om het gebruik van woorden beter te illustreren, stellen we ons nu voor dat we de familie van 山田さん (yamada-san) introduceren, maar ze kunnen gebruikt worden om over de familie van iedereen te praten. Oké?

おじいさん - Haar grootmoeder (Yamada's grootmoeder)
おばあさん - Je grootmoeder (Yamada's grootmoeder)
おばさん - Je tante (Yamada's tante)
お父さん - Zijn vader (Yamada's vader)
お母さん - Zijn moeder (Yamada's moeder)
おじさん - Je oom (Yamada's oom)
お兄さん - Zijn oudere broer (Yamada's broer)
お姉さん - Zijn oudere zus (Yamada's zus)
だんなさん - Uw echtgenoot (O Yamada)
弟さん - Zijn jongere broer (Yamada's broer)
妹さん - Haar jongere zus (Yamada's zus)
奥さん - Zijn vrouw (Yamada's vrouw)
娘さん - Zijn dochter (Yamada's dochter)
息子さん - Jouw zoon (Yamada's zoon)
甥御さん -Je neef (de neef van Yamada)
姪御さん -Je nichtje (het nichtje van Yamada)
ご両親 -Je ouders (Yamada's ouders)
お孫さん - Zijn kleinzoon, zijn kleindochter (Yamada's kleinzoon/kleindochter)
一人っ子 - Enig kind

Ik weet niet of ik me vergis, maar hoewel sommige boeken zeggen dat deze namen alleen worden gebruikt voor andermans familie, heb ik gevallen gezien waarin ze werden gebruikt om naar de eigen familie te verwijzen. Als ik het me goed herinner, in .Hack - De legende van de armband was het heel gewoon voor de personages Shugo en Rena om naar zichzelf te verwijzen met Oniichan en Oneechan. Ook al waren ze allebei broers uit dezelfde familie.

Verwar gezinnen niet

Kijk naar de zinnen hieronder:

(私の)弟は先生です。
(彼の)弟さんは先生です。

Zoals je kunt zien, wordt het woord 弟 (otouto) in beide zinnen gebruikt. Als er geen woorden tussen haakjes zouden staan, hoe weten we dan het verschil tussen de eerste en tweede zin? Simpel, de meer formele zin verwijst naar de broer van iemand anders.

Als we het over familie hebben, is het gebruikelijk om meer formele woorden te gebruiken voor andermans familie en minder formele woorden voor onze eigen familie. Het is goed om dit te weten, omdat Japanners vaak bezittelijke termen (watashi no en kare no) weglaten tijdens gesprekken, waardoor onoplettende mensen in de war kunnen raken.

Meer verwarring op de weg....

Na wat studie en veel anime ben ik zekerder geworden van mijn vermoedens in het vorige artikel. Tegenwoordig lijkt het erop dat Japanners formelere woorden kunnen gebruiken als ze het over hun eigen familieleden hebben. Maar dit gebeurt meestal als het gaat om familieleden die ouder zijn dan wij.

Dus het is makkelijker om te horen お父さんは警察官だ dan luisteren 父さんは警察官だhoewel beide vormen geldig zijn.

Een ander interessant geval is dat het tegenovergestelde lijkt te gebeuren voor jongere familieleden. Het lijkt gebruikelijker om 娘 dan 娘さん.

Hoe kinderen over hun familie praten

Het is heel gebruikelijk om anime te vinden waarin de kinderen het achtervoegsel chan gebruiken en niet het voorvoegsel o. Dit komt omdat kinderen zich op een aanhankelijkere manier proberen uit te drukken. Dit komt omdat kinderen zich op een aanhankelijke manier proberen uit te drukken. Met dit in gedachten kunnen sommige uitdrukkingen zelfs van vertaling veranderen. Zie hieronder:

お母ちゃん、母ちゃん - mama
お父ちゃん、父ちゃん - papa
おじいちゃん、じいちゃん - vlucht
おばあちゃん、ばあちゃん - oma

Enzovoort.

Een interessante tip voor getrouwde stellen

Dit zijn interessante situaties die ik niet in een ander onderwerp van de artikelen kon plaatsen. Daarom heb ik besloten ze tot het laatst te laten staan. Als je goed hebt gekeken naar de Japanse familienamen die we hebben opgesomd, zul je je realiseren dat er een paar ontbreken. Er lijken in het Japans geen specifieke namen voor schoonvaders en schoonmoeders te zijn. In deze gevallen is de enige informatie die ik heb, dat Japanners de voornaam van hun schoonouders gebruiken in combinatie met het voorvoegsel san.

Vrouwen kunnen drie uitdrukkingen gebruiken om met hun man te praten: 旦那 e . Ondanks de drie opties zijn de meest gebruikte 旦那 e . Alle bovenstaande woorden kunnen vertaald worden als echtgenoot of echtgenote.

In het geval van echtgenoten kunnen ze ook een van de drie opties kiezen: 家内女房 e . Hoe 家内 kan vertaald worden als thuis of binnenshuis en 女房 heeft een meer letterlijke vertaling als sala vrouw, tsuma () lijkt het meest geschikte woord te zijn. Alle bovenstaande woorden kunnen vertaald worden als vrouw.

Ik wil de lezer bedanken voor zijn bijdrage Cyborg die me de namen stuurde van zijn neef, nicht, ouders, kleinkinderen en enig kind in het Japans. Bedankt voor jullie deelname en hulp bij het verrijken van de artikelen in de Japanse taal.

Beeldcredits behoren toe aan gwenael.piaser

Handschrift oefening van kanji


Hieronder staan de Japanse ideografische symbolen gebruikt in dit artikel. Selecteer de gewenste kanji en kopieer en plak ze in Kana en Kanji oefen werkblad Er wordt een nieuw venster geopend waarin u het afdrukbare bestand kunt bekijken en de Japanse kalligrafie kunt oefenen door de grijze symbolen te bedekken en dan te proberen zelf te schrijven. Gewoon afdrukken en oefenen.