打起精神來。現在開始講講這門奇妙語言的煩人小事。
西方人非常討厭微粒,因為一般而言,我們在任何西方語言中都沒有對應的微粒,所以我們必須堅持微粒的功能。
這並非不可能,但我們經常會搞不清楚何時可以放這個或那個粒子,因為它們的功能類似。
因此,在您淚流滿面之前,要知道多使用這些詞彙是有可能掌握它們的,也就是說,您讀得越多,聽得越多,這些詞彙就會自動地一點一滴地內化這個概念。
我們一直堅持,你不應該試著去了解事情的原因,而是應該接受它們。所以這篇文章和其他文章一樣,都會是一個基礎,讓您了解了什麼是微粒之後,就可以慢慢地真正把它們放在心裡,而不一定要擔心它們的文法功能。
那麼我們開始如何?
詞組決定了一個詞和另一個詞、動詞和句子中的詞之間的關係。
換句話說,它們是存在於日語中的「連結」。這不一定會使它們成為葡萄牙語中的介詞。
事實上,距離這個目標還有一段距離。
它們可以指示方向、您在談論誰、您在談論哪裡、什麼屬於誰等等...
如您所見,它們與介詞有很大的不同。
但困難並不代表不可能。
要慢慢來嗎?
粒子 は(wa)
如果您熟悉日語平假名字母,您就會知道這個音節 (は) 實際上讀作:ha (rrá)。
那麼我為什麼要把 wa 放在括號中呢?
為什麼當音節 は 用作顆粒時,會讀成 wa (uá)?
為什麼?
嗯,我不知道,我必須承認。也許這與語言的根源有關,但最好還是不要猜測,不是嗎?
這個頓號用來表示句子的主語,即他們在說什麼。簡而言之,就是句子的主題。
わたしはベアトリスです。 Me 我是 貝阿特利茲
これはえんぴつです。 This é 一支鉛筆
看到了嗎?這不是介詞,所以沒有正確的翻譯。
它只是表示正在談論的是誰或什麼,並「指向」它。因此,在翻譯時,您應該使用最適合您的語言。
在這種情況下 我是 e é.
粒子 が (ga)
好吧,這個我就不用多說了。
這個頓號表示句子的主語,也就是具有某個特徵或執行某個動作的人。
由於其功能類似,因此常與 は 粒子混淆。
因為表示句子的主語和句子的主題,在 は 質點的情況下,往往看起來是一回事。
つきがでる 月出(誕生)
あたまが頭好痛。
在這種情況下,沒有一個詞顯示自己是 が 顆粒的翻譯,它只是在那裡,顯示句子的主語是什麼,如果我們明白這一點,那就夠用了。
下次見學習愉快