Alapvető részecskék - 1. rész (は és が)

Japán részecskék

Készülj fel. Itt kezdődnek a bosszantó apróságok ezzel a csodálatos nyelvvel kapcsolatban.

A részecskéket nagyon utálják a nyugatiak, mert általában nincs megfelelőjük egyetlen nyugati nyelven sem, így kénytelenek vagyunk ragaszkodni a funkcionalitásukhoz.

Ez nem lehetetlen, de gyakran összezavarodhatunk, hogy mikor tehetjük ezt vagy azt a részecskét, mert hasonló funkciójuk van.

Mielőtt tehát kitépnéd a hajad, tudd, hogy az intenzív használatnak köszönhetően el lehet sajátítani őket, azaz minél többet olvasod és hallod ezeket a részecskéket valamilyen kontextusba illesztve, automatikusan apránként fogod internalizálni ezt a fogalmat.

Mindig is ragaszkodtunk ahhoz, hogy ne próbáljuk megérteni a dolgok okát, hanem inkább fogadjuk el őket. Így ez a bejegyzés, akárcsak a többi, egy alap lesz, hogy ha már megértetted, mik azok a részecskék, akkor fokozatosan valóban magadban tarthasd őket, anélkül, hogy feltétlenül aggódnod kellene a nyelvtani funkcionalitásuk miatt.

Akkor mi lenne, ha elkezdenénk?

A partikulák az egyik szó és a másik között, az igék és a mondatban szereplő szavak között fennálló kapcsolatot határozzák meg.

Más szóval, ezek a japán nyelvben létező "kapcsolatok". Ez nem feltétlenül teszi őket prepozíciókká a portugálban.

Valójában ettől nagyon messze van.

Jelezhetik az irányt, hogy kiről beszélsz, hogy hol beszélsz, hogy mi kihez tartozik és így tovább...

Mint láthatod, ezek nagyon különböznek a prepozícióktól.

De csak azért, mert nehéz, még nem jelenti azt, hogy lehetetlen.

Menjünk lassan?

 Részecske は(wa)

 

Japán részecske は ha

 

Ha ismered a japán hiragana ábécét, akkor tudod, hogy ez a szótag (は) valójában a következő olvasatú: ha (rrá).

Akkor miért tettem wa-t zárójelbe?

Miért van az, hogy amikor a は szótagot partikulaként használjuk, akkor wa (uá) alakban olvassuk?

Miért?

Hmmm, fogalmam sincs, be kell vallanom. Talán valami köze van a nyelv gyökereihez, de jobb, ha nem találgatunk, nem igaz?

Ez a partikula arra szolgál, hogy jelezze a mondat alanyát, hogy miről beszélnek. Röviden, a mondat témáját.

わたしベアトリスです。 Me Én vagyok... Beatriz.

これえんぴつです。 Ez a é egy ceruza.

Látod? Ez nem prepozíció, így nincs helyes fordítás.

Csak jelzi, hogy kiről vagy miről van szó, és "rámutat" arra. Tehát fordításkor azt kell használni, amelyik a legjobban illik a nyelvhez.

Ebben az esetben a Én vagyok... e é.

 Részecske が (ga)

 

Részecske が (ga)

 

Nos, erről nem kell sokat mondanom.

Ez a partikula a mondat alanyát jelöli, azt a személyt, akinek egy tulajdonságot tulajdonítanak, vagy aki egy cselekvést végez.

Gyakran összetévesztik a は részecskével, mivel hasonló a funkciója.

Mivel a mondat alanyának és témájának jelölése a は partikula esetében gyakran ugyanannak tűnik.

つきでる A hold kijött (megszületett)

あたまいたい。 Fáj a fejem.

Ebben az esetben nincs olyan szó, amely a が részecske fordításaként jelenik meg, csak ott van, és mutatja, hogy mi a mondat alanya, és ha ezt megértjük, akkor ez elég jó.

Viszlát legközelebb. Kellemes tanulást!