V japončine je najčastejšou funkciou častice mo je označenie podobnosti medzi slovami v tej istej vete.
Podľa Japonská gramatikačastica mo môžu v paralelných vetách nahradiť iné častice, čím sa dve slová zrovnoprávnia alebo nadobudnú rovnaký význam ako slová ako napr. tiež, ako aj, ako a ďalšie s rovnakým významom.
Ako sa v japončine hovorí "tiež"
Keď používame paralelné vety, častica mo preberajú význam slova tiež v portugalčine.
V týchto prípadoch sa stáva ekvivalentom slova tiež.
Príklad:
これは車です。
あれも車ですか。
Toto je auto.
To tiež je to auto?
Všimnite si, že v druhej vete častice wa bol nahradený časticové mo. To sa môže stať aj pri iných Japonské časticeako napr. častice ga e wo.
Príklady:
エドアルドさんは日本語を勉強しています。
マリアさんも日本語を勉強していますね。
Pán Eduardo študuje japončinu.
Pani Maria tiež študujete japončinu, však?
彼女は林檎を食べました。
彼女はみかんもたべました。
Zjedla jablko.
Zjedla pomaranč tiež .
日本人が来ました。
ブラジル人も来ました。
Prišli Japonci.
Brazílčania tiež prišiel.
Prečítajte si tiež:
Japonský študijný sprievodca
Stiahnite si knihy Marugoto
Zoznamy častíc MO a japonských slov
Použitie častice moMôžete vytvoriť zoznamy slov s podobným významom pre danú frázu alebo kontext konverzácie.
V takýchto prípadoch môže mať podobný význam ako spojka e alebo slová ako ako aj alebo aj.
Príklady:
あなたも私も日本語の学生です。
Obe stránky vy koľko mňa ( alebo vás e I ) sú študenti japončiny.
花子さんは、すしもてんぷらもビールも好きですよ。
Hanako sa páči sushi, tenpura a pivo.
Dôraz na množstvo, vzdialenosť alebo frekvenciu
Zvyčajne sa tak deje vo vetách, v ktorých potrebujeme zdôrazniť niečo, čo sa deje často. Môžu sa však vyskytnúť aj výnimky.
V takýchto prípadoch som zistil, že je ťažké nájsť štandard prekladu.
Ak sa pozriete na nasledujúce príklady, zistíte, že pre častice neexistuje žiadny špecifický preklad mo.
Preto vám správny preklad každej frázy tohto typu pomôže určiť len znalosť japonského jazyka.
Príklady:
私はもう十年も日本に帰っていません。
Do Japonska sa nevrátim pre ďalšie desať rokov.
彼女は十人も兄弟がいる。
Má desať bratov!
田中さんは、漢字を五千も知っています。
Tanaka pozná všetkých 5 000 kandži.
Záver
Častice mo nemá veľa funkcií, hoci niektoré z nich sú ťažko pochopiteľné.
Pre mňa je jednoduchšie porozumieť japonským vetám vďaka mojej skúsenosti s japonským jazykom ako vďaka pravidlám gramatiky.