Το romaji και οι παγίδες του

Όπως πολλοί από εμάς ήδη γνωρίζουμε, ο ρόλος του romaji στο nihongo (日本語) είναι να βοηθήσει στην ανάγνωση και την προφορά των ιαπωνικών συμβόλων, όχι να αντικαταστήσει την ιαπωνική γραφή με τους δικούς μας λατινικούς χαρακτήρες.

Το romaji και οι παγίδες του - Ιαπωνική ανάγνωση

Αυτό προκαλεί μια σειρά από προβλήματα και μπορεί να εμποδίσει σημαντικά την ανάπτυξη της ικανότητάς μας να διαβάζουμε και να γράφουμε στα πραγματικά ιαπωνικά.

Γιατί;

Παρά την επίγνωση των αρνητικών σημείων, πολλοί μαθητές της ιαπωνικής γλώσσας εξακολουθούν να επιμένουν να χρησιμοποιούν τα ρομάτζι στην καθημερινή τους ζωή, αντικαθιστώντας κατά κάποιο τρόπο τον ιαπωνικό τρόπο γραφής με τα κάντζι με τα γράμματα του φυσικού μας αλφαβήτου.

Αυτό οφείλεται σε διάφορους λόγους, όπως η έλλειψη υποστήριξη της ιαπωνικής γλώσσας στα σύγχρονα λειτουργικά συστήματαδεδομένου ότι αυτό το πρόσθετο δεν είναι εγκατεστημένο από προεπιλογή στους περισσότερους υπολογιστές- η έλλειψη γνώσης άλλων εργαλείων IME για τη γραφή στα ιαπωνικά, όπως το wakan και το ajax ime; ή ακόμα και τεμπελιά για να αποκτήσετε πρόσβαση σε αυτά τα προγράμματα και να χρησιμοποιήσετε την ιαπωνική γλώσσα όπως πραγματικά θα έπρεπε να είναι.

Τώρα προκύπτει ένα νέο πρόβλημα

Πρόσφατα συνειδητοποίησα ένα νέο πρόβλημα που μπορεί να προκαλέσει το romaji. Όταν χρησιμοποιούνται με τρόπο διαφορετικό από τον αρχικό τους σκοπό, τα romaji μπορούν να προκαλέσουν σύγχυση στη μετάφραση μεμονωμένων φράσεων και αποσπασμάτων κειμένου.

Το θέμα είναι ότι ένα kanji μπορεί να έχει πολλές διαφορετικές προφορές και, εξαιτίας αυτού, υπάρχει πιθανότητα πολλά kanji να έχουν την ίδια προφορά, ανάλογα με την πρόταση και το πλαίσιο των λέξεων.

Πάρτε το αγαπημένο σας ιαπωνικό λεξικό και αναζητήστε τη λέξη き. Πιθανότατα θα βρείτε έναν μεγάλο αριθμό kanji, όπως 木, 気, 記...

Το ίδιο πρόβλημα μπορεί να εμφανιστεί και σε απλούστερες προτάσεις, όπου το πλαίσιο δεν είναι γνωστό.

Έχετε προσπαθήσει ποτέ να πάρετε μια πρόταση στα ρομάτζι και να τη μετατρέψετε σε καντζί; Το αποτέλεσμα μπορεί να είναι ένα πλήρες χάος.

Για να σας δώσουμε μια ιδέα, χρησιμοποιώντας την υποστήριξη ιαπωνικών των Windows, μπορείτε να γράψετε τη λέξη 東京 χρησιμοποιώντας την προφορά Higashi myiakoΑυτό είναι εντελώς ασυνάρτητο και δεν υπάρχει στα επίσημα πρότυπα ανάγνωσης της Ιαπωνίας.

Το πιο ενδιαφέρον είναι ότι το πρόβλημα αυτό επηρεάζει τόσο τους αρχάριους μαθητές όσο και τους πιο προχωρημένους μαθητές. Ιαπωνική γλώσσα. Ακόμα και οι Ιάπωνες κολλάνε με προφορές των kanji που δεν είναι εναρμονισμένες. Jouyou Kanji (τα 1.945 επίσημα kanji της Ιαπωνίας, τα οποία δεν είναι πολύ γνωστά).

Πώς να ελαχιστοποιήσετε αυτό το πρόβλημα με romaji

Από την εμπειρία μου στα ιαπωνικά, έχω συνειδητοποιήσει ότι υπάρχουν δύο τρόποι για να ελαχιστοποιηθεί η σύγχυση κατά τη μετάφραση ιαπωνικών κειμένων.

Ο πρώτος από αυτούς είναι να χρησιμοποιείτε πάντα κείμενα γραμμένα σε kanji και να ζείτε πολύ με την ιαπωνική γλώσσα.

1. Όποτε μελετάτε ιαπωνικά, προτιμήστε κείμενα γραμμένα σε kanji.
Όταν γράφετε χρησιμοποιώντας κάντζι, η μετάφραση είναι ευκολότερη και δεν θέτει σε κίνδυνο την ανάγνωση, καθώς τα κάντζι μεταφέρουν μια σαφέστερη ιδέα του νοήματος της πρότασης. Και αν το κείμενο έχει ήχο, είναι ακόμα καλύτερα.

Επιπλέον, οι προτάσεις γραμμένες σε πραγματικά ιαπωνικά διευκολύνουν την εκμάθηση νέων kanji διαβάζοντας κείμενα, κάτι που το romaji μπορεί να εμποδίσει.

Είναι πολύ πιο εύκολο να βρείτε τη σημασία ενός kanji στο λεξικό με βάση το ίδιο το kanji παρά με βάση την προφορά του.

Αν διαβάζετε συχνά ιστότοπους σε kanji και έχετε πρόβλημα να καταλάβετε την προφορά των ιαπωνικών συμβόλων, σας συνιστώ να χρησιμοποιήσετε ένα πρόσθετο του mozilla firefox όπως το Ένεση Furigana ή ιστοσελίδες όπως hiragana meganeΑυτά εισάγουν αυτόματα furigana σε ιστοσελίδες και κείμενα kanji.

2. Να ζείτε και να συναναστρέφεστε όσο το δυνατόν περισσότερο με την ιαπωνική γλώσσα
Πολλές από αυτές τις συγχύσεις ελαχιστοποιούνται αν ζει κανείς με τη γλώσσα ή αν γνωρίζει τα συμφραζόμενα των προτάσεων, γεγονός που καθιστά το γραπτό περιεχόμενο πολύ πιο κατανοητό.

Ακολουθώντας αυτή τη λογική, μπορεί να μην γνωρίζουμε μια λέξη kanji ή romaji, αλλά κατανοώντας το πλαίσιο, μπορούμε να καταλάβουμε το μήνυμα του κειμένου, ακόμη και αν περιέχει άγνωστες λέξεις.

Συμπέρασμα

Για άλλη μια φορά, συνειδητοποιώ τα ελαττώματα στην εκμάθηση της ιαπωνικής γλώσσας με την υπερβολική χρήση του romaji.

Όποτε μελετάτε τα ιαπωνικά μέσω κειμένων, προσπαθήστε να διαβάζετε κείμενα, ιστοσελίδες και βιβλία που είναι γραμμένα σε kanji. Αυτό θα σας γλιτώσει από τον κόπο και τον χρόνο που σας προκαλεί η χρήση των romaji.

Επιπλέον, χρησιμοποιώντας τα kanji, θα έρχεστε όλο και πιο κοντά στα πραγματικά ιαπωνικά.

またね!

Οι τίτλοι εικόνας ανήκουν στους Café du Monde.