Basis Japanse grammatica

Meer informatie over fundamentele Japanse grammatica voor jullie nihongo studenten!

In het artikel van vandaag leren we enkele basisbeginselen van de Japanse taal kennen, zoals het vormen van eenvoudige zinnen.

Basis Japanse grammatica

De inhoud van vandaag zal je ook helpen om alles wat we in de vorige artikelen hebben geleerd beter te begrijpen. Verwacht echter geen grote diepgang. Dit is een zeer elementair deel van de Japanse taal, en in de loop van de tijd zullen we onze grammaticale kennis nog verder verdiepen.

Beweeg met de muis over de Japanse letters om hun uitspraak en vertaling te zien.

Japanse grammatica en deeltjes

De oproepen deeltjeszijn lettergrepen van het Japanse alfabet worden gebruikt om de woorden van een zin of periode aan te geven. Ze spelen een zeer belangrijke rol in de Japanse grammatica, omdat ze de functie van elk woord binnen een zin aangeven.

Deeltjes bepalen dus welk woord het onderwerp van de zin is, welk het lijdend voorwerp of het lijdend voorwerp is, welk deel van de zin het gezegde is enzovoort. In de Japanse grammatica hebben partikels geen specifieke vertaling, in veel gevallen hebben ze zelfs geen vertaling, maar als ze vertaald worden, spelen ze over het algemeen een vergelijkbare rol als onze voorzetsels, lidwoorden en voegwoorden.

Een ander belangrijk verschijnsel van partikels in de Japanse grammatica is het feit dat ze een andere klank hebben dan schrijfletters. Sommige lettergrepen kunnen van klank veranderen als ze als partikel worden gebruikt. Dit is het geval met de partikels  e In feite worden ze geschreven met de lettergrepen HA en HE, maar ze worden gelezen als WA en E.

Maak je geen zorgen als je nu nog niet veel begrijpt, het wordt makkelijker naarmate de tijd verstrijkt en je meer leert over de Japanse grammatica.

Kennismaking met het WA-deeltje en de standaard  B です

Het is heel gebruikelijk om in het Japans zinnen te vinden waarin het partikel . Het geeft meestal aan dat het woord ervoor het onderwerp of hoofdonderwerp van de zin is. Het begrip onderwerp bestaat niet in het Portugees, dus het onderwerp van Japanse zinnen neemt vaak de positie van onderwerp aan in een vrije vertaling van het Japans naar het Portugees.

A wa-deeltje wordt ook veel gebruikt om de  B です (A is B), waarbij de standaard A is het hoofdonderwerp van de zin, B is waar we het over hebben A e です is een woord dat lijkt op het Portugese werkwoord ser. Met dit patroon kunnen we veel verschillende zinnen maken, zoals:

先生です

彼女日本人ではありません

エドアルドです

In de zinnen hierboven, です heeft een betekenis die equivalent is aan het werkwoord ser en ではありません heeft een negatieve betekenis, als een soort "niet zijn" of "is niet". Daarnaast heeft de lettergreep  Gevonden op ではありません is een deeltje. Daarom wordt het gelezen als wa en niet ha.

Er zijn andere woorden in de Japanse taal die dit partikel in hun samenstelling gebruiken. Zoals de woorden こんにちは e こんばんは.

In veel gevallen, als het hoofdonderwerp al duidelijk in de zin staat, laten de Japanners zowel het partikel  als het onderwerp zelf. Bijvoorbeeld:

彼女先生です

日本人ではありません

Merk op dat de twee zinnen over hetzelfde onderwerp "Zij" gaan, en omdat in de tweede zin het onderwerp al duidelijk bekend is, kan het worden weggelaten zonder het begrip van de zinnen te schaden. Iets anders dat het vermelden waard is, is dat het werkwoord in het Japans meestal aan het einde van zinnen staat

Japanse grammatica en Japanse vragen

Volgens de Japanse grammatica bestaat de basis van het maken van vragende zinnen in het Japans uit het juiste gebruik van het partikel , die aan het einde van zinnen wordt toegevoegd alsof het ons vraagteken is.

In de omgangstaal gebruiken onze oosterse vrienden om vragen te stellen in het Japans vaak het partikel  (afhankelijk van de regio in Japan) in plaats van het deeltje of gewoon geen partikels gebruiken en de vragende zin kenmerken door de intonatie van de stem.

Daarom moeten we ons er tijdens gesprekken van bewust zijn wanneer een zin een bewering is en wanneer Japanners vragen stellen. Bijvoorbeeld:

彼は日本人です。 - Bevestigende zin in het Japans.
彼は日本人ですか? - Formele vragende zin.
彼は日本人ですの? - Informele vragende zin.
彼は日本人です? - Een volledig informele zin. Je kunt alleen zien dat het vragend is door de intonatie van de stem of het ? teken.

Merk op dat ik de vraagtekens ? alleen heb gebruikt om gemakkelijker onderscheid te kunnen maken tussen vragende en bevestigende zinnen, omdat volgens de Japanse grammatica het gebruik ervan optioneel is. Als het gaat om teksten en boeken, schrijven Japanners over het algemeen op een formele manier. Dit maakt het gemakkelijk om het verschil te zien tussen vragen en beweringen.

Vragen beantwoorden in het Japans

De meest eenvoudige manier om vragen in het Japans te beantwoorden is door de woorden はい of いいえen voeg dan het antwoord toe met de です in de juiste vorm. Bekijk het onderstaande voorbeeld:

Als je meer wilt weten over desu, lees dan dit artikel: DESU het werkwoord zijn in het Japans met.

Voorbeeld

あなたはブラジル人ですか。

Er zijn twee manieren om dit soort vragen te beantwoorden. De ene is bevestigend:

はい、ブラジル人です。

En het andere negatieve:

いいえ、ブラジル人ではありません。

Vragen stellen in het Japans met het WA-deeltje

Tijdens infomercialgesprekken is het heel gewoon om vragen in het Japans te maken met alleen het onderwerp en het partikel . In dit soort gevallen kun je alleen aan de intonatie van de stem zien dat de zin een vraag is. Bijvoorbeeld:

彼女は?

これは?

私は?

Japanse grammatica en uitroepzinnen

Het vormen van uitroepende zinnen in het Japans is net zo eenvoudig als vragende zinnen in het Japans. Hiervoor gebruiken we het partikel zoals de Japanse grammatica ons leert.

Het deeltje  is nog een heel eenvoudig deeltje om te leren. Net als de komt aan het einde van Japanse zinnen en heeft een uitroepkarakter, alsof het de zin benadrukt. Dit partikel wordt op dezelfde manier gebruikt als ons uitroepteken (!).

In gesproken taal  is zeer uitgesproken en trekt altijd de aandacht van de luisteraar. Bijvoorbeeld:

これはジャムですよ。

Japanse grammatica en het partikel ne

Wanneer Japanners een zin willen benadrukken of gewoon de aandacht van de luisteraar willen trekken, gebruiken ze vaak het partikel  aan het einde van Japanse zinnen. Het partikel  uiteindelijk dezelfde betekenis krijgt als de uitdrukking "não é?" in het Portugees. Kijk maar:

あなたは先生ですね。

彼はブラジル人ですね。

In sommige regio's van Brazilië wordt de uitdrukking "não é?" gebruikt op dezelfde manier als het partikel  van Japan. Zowel "grammaticaal" (als ik het zo mag zeggen...) als fonetisch.

Een paar vrienden vroegen me: "Ben je een Japanse leraar? Bent u dat? Net als het deeltje . Não é? 😀

Volgens de Japanse grammatica is het partikel  kan worden geclassificeerd als een verzoek om bevestiging, maar het gebeurt niet altijd op die manier. In sommige gevallen lijkt het alsof de spreker gewoon de aandacht van de luisteraar wil en niet per se bevestiging nodig heeft. Maar dit zijn zeldzamere gevallen.

Wat betreft het niveau van formaliteit, voor zover ik weet, is het deeltje  kan zonder beperkingen worden gebruikt. Het maakt niet uit of het een formeel, informeel, mondeling of tekstueel gesprek is.

Nou... ik hoop dat je de artikelen leuk vindt. Zo niet, vergeet dan niet om contact op te nemen. Als je kritiek of suggesties hebt, ben ik altijd bereid om te luisteren en proberen te verbeteren.

Handschrift oefening van kanji

Hieronder staan de Japanse ideografische symbolen gebruikt in dit artikel. Selecteer de kanji die je wilt en kopieer en plak ze in de Kana en Kanji oefen werkblad  Als je op de knop Genereer klikt, wordt er een nieuw venster geopend waarin je het afdrukbare bestand kunt zien. Print de symbolen uit en probeer ze zelf te schrijven. Gewoon afdrukken en oefenen!