Som många av oss redan vet, romajis roll i nihongo (日本語) är till för att underlätta läsning och uttal av japanska symboler, inte för att ersätta japansk skrift med våra romaniserade tecken.
Detta orsakar ett antal problem och kan avsevärt försämra utvecklingen av vår förmåga att läsa och skriva på riktig japanska.
Varför händer detta?
Trots att de är medvetna om de negativa aspekterna insisterar många japanska studenter fortfarande på att använda romaji i sitt dagliga liv, och ersätter det japanska sättet att skriva med kanji för bokstäverna i vårt naturliga alfabet.
Det finns flera orsaker till detta, t.ex. bristen på stöd för japanska i moderna operativsystemBristande kunskap om andra IME-verktyg för att skriva på japanska, t.ex. Wakan och ajax imeeller till och med lathet att få tillgång till dessa program och använda det japanska språket som det verkligen borde vara.
Nu uppstår ett nytt problem
Jag upptäckte nyligen ett nytt problem som romaji kan orsaka. När romaji används på ett annat sätt än det ursprungliga syftet kan det förvirra översättningen av meningar och isolerade textstycken.
Saken är den att en kanji kan ha flera olika uttal, och på grund av detta finns det möjlighet att flera kanji har samma uttal beroende på frasen och sammanhanget för orden.
Vad sägs om att ta din japanska favoritordbok och slå upp ordet き. Vi kommer förmodligen att hitta ett stort antal kanji, t.ex. 木, 気, 記...
Samma problem kan uppstå i enklare meningar där sammanhanget inte är känt.
Har du någonsin försökt att ta en mening i romaji och omvandla den till kanji? Resultatet kan bli en fullständig röra.
För att få en uppfattning, med hjälp av Windows japanska stöd, är det möjligt att skriva ordet 東京 med uttalet Higashi myiakosom, förutom att vara helt osammanhängande, inte existerar i standarden för officiella läsningar i Japan.
Det mest intressanta är att detta problem drabbar både nybörjare och mer avancerade studenter av Japanskt språk. Till och med japaner kan trassla in sig i uttal av kanji som ligger utanför Jouyou Kanji (de 1 945 officiella kanji i Japan och som inte är särskilt välkända).
Hur man minimerar detta problem med romaji
Enligt min erfarenhet av japanska kunde jag se att det finns två sätt att minimera förvirring vid översättning av japansk text.
Det första är att alltid använda texter skrivna på kanji och att leva mycket med det japanska språket.
1. När du studerar japanska bör du alltid föredra texter skrivna i kanji.
När man skriver med kanji blir översättningen enklare och äventyrar inte läsningen, eftersom vi har kanji som förmedlar en tydligare uppfattning om meningens innebörd. Och om texten har ljud är det ännu bättre.
Dessutom gör fraser skrivna på riktig japanska det lättare att lära sig nya kanji genom att läsa texter, något som romaji i slutändan kan bli ett hinder för.
Det är mycket lättare att hitta betydelsen av en kanji i ordboken genom själva kanjin än genom dess uttal.
Om du är van att läsa webbplatser i kanji och har svårt att upptäcka uttalet av japanska symboler, rekommenderar jag att du använder ett mozilla firefox-plugin som t.ex. Furigana-injektor eller webbplatser som hiragana meganesom automatiskt infogar furigana på webbplatser och i kanji-texter.
2. Lev och interagera med det japanska språket så mycket som möjligt
Många av dessa förväxlingar minimeras genom att leva med språket eller genom att känna till sammanhanget i meningarna, vilket gör det skrivna innehållet mycket lättare att förstå.
Enligt denna logik kanske vi inte känner till en kanji eller ett ord i romaji, men genom att förstå sammanhanget kan vi förstå textens budskap även om den innehåller obekanta ord.
Slutsats
Återigen ser jag brister i inlärningen av det japanska språket med den överdrivna användningen av romaji.
När du studerar japanska genom texter, försök att läsa texter, webbplatser och böcker som är skrivna i kanji. På så sätt slipper du det besvär och den tidsförlust som det innebär att använda romaji.
Genom att använda kanji kommer du dessutom närmare och närmare riktig japanska.
またね!
Bilden tillhör Café du Monde.