Romaji in njegove pasti

Mnogi med nami že vedo, vloga romaji v jeziku nihongo (日本語) je pomoč pri branju in izgovarjavi japonskih simbolov in ne nadomeščanje japonske pisave z našimi romaniziranimi znaki.

Romadži in njegove pasti - japonsko branje

To povzroča številne težave in lahko znatno ovira razvoj naše sposobnosti branja in pisanja v pravem japonskem jeziku.

Zakaj se to zgodi?

Kljub temu da se zavedajo negativnih vidikov, mnogi učenci japonščine še vedno vztrajajo pri uporabi romadžija v vsakdanjem življenju, s čimer nekako nadomeščajo japonski način pisanja s kandžijem namesto črk naše naravne abecede.

To se zgodi iz različnih razlogov, kot je pomanjkanje podpora japonščini v sodobnih operacijskih sistemih.Nepoznavanje drugih orodij IME za pisanje v japonščini, kot so wakan in ajax ime; ali celo lenoba, da bi dostopali do teh programov in uporabljali japonski jezik, kot je treba.

Zdaj se pojavi nova težava

Pred kratkim sem opazil novo težavo, ki jo lahko povzroči romaji. Če se romaji uporablja drugače, kot je prvotno predvideno, lahko zmoti prevod stavkov in posameznih delov besedila.

Dejstvo je, da ima lahko kanji več različnih izgovorov, zato obstaja možnost, da ima več kanjijev enak izgovor, kar je odvisno od besedne zveze in konteksta besed.

Vzemite svoj najljubši japonski slovar in poiščite besedo き. Verjetno bomo našli veliko število kanjijev, kot so 木, 気, 記 ...

Enaka težava se lahko pojavi tudi v preprostejših stavkih, pri katerih kontekst ni znan.

Ste kdaj poskusili vzeti stavek v romaji in ga pretvoriti v kanji? Rezultat je lahko popolna zmešnjava.

Za lažjo predstavo lahko s podporo za japonščino v sistemu Windows napišete besedo 東京 z izgovarjavo Higashi myiakoki je poleg tega, da je popolnoma neskladen, tudi ne obstaja v standardnih uradnih berilih na Japonskem.

Najbolj zanimivo je, da ta težava prizadene tako začetnike kot naprednejše učence Japonski jezik. Tudi Japonci se zapletajo pri izgovorjavi kanjijev, ki niso v skladu z Jouyou Kanji (1.945 uradnih japonskih kanjijev, ki niso preveč znani).

Kako zmanjšati to težavo z romaji

Glede na svoje izkušnje z japonščino sem lahko ugotovil, da sta dva načina za zmanjšanje zmede pri prevajanju besedila v japonščino.

Prvi je, da vedno uporabljate besedila, napisana v kanji, in se veliko ukvarjate z japonskim jezikom.

1. Pri učenju japonščine se raje poslužujte besedil, napisanih v kanji.
Pri pisanju s kanjijem je prevod lažji in ne ogroža branja, saj nam kanji posreduje jasnejšo predstavo o pomenu stavka. Če je besedilo opremljeno z zvočnim zapisom, je to še toliko bolje.

Poleg tega se z besednimi zvezami, napisanimi v japonščini, lažje naučite novih kandžijev z branjem besedil, kar lahko romaji ovira.

Veliko lažje je najti pomen kanjija v slovarju po samem kanjiju kot po njegovi izgovorjavi.

Če ste navajeni brati spletna mesta v kanji in imate težave pri odkrivanju izgovarjave japonskih simbolov, vam priporočam uporabo vtičnika Mozilla Firefox, kot je Vbrizgalnik Furigana ali strani, kot so hiragana meganeki samodejno vstavljajo furigane v spletna mesta in besedila kanji.

2. Živite in se čim več ukvarjajte z japonskim jezikom
Veliko teh nejasnosti lahko zmanjšamo, če živimo z jezikom ali če poznamo kontekst stavkov, zaradi česar je pisno vsebino veliko lažje razumeti.

Po tej logiki morda ne poznamo kanjija ali besede v romaji, vendar lahko z razumevanjem konteksta razumemo sporočilo besedila, tudi če vsebuje neznane besede.

Zaključek

Ponovno opažam pomanjkljivosti pri učenju japonskega jezika zaradi pretirane uporabe romaji.

Pri učenju japonščine s pomočjo besedil poskušajte brati besedila, spletne strani in knjige, ki so napisane v kanjiju. S tem si boste prihranili težave in izgubo časa zaradi uporabe romadžija.

Poleg tega se boste z uporabo kandžijev vedno bolj približali pravi japonščini.

またね!

Slike so zasluge Café du Monde.