
Lær de 3 Japanske skriftsystemer utnyttet!
Hvis du er her, er det fordi du vil lære japansk og spør seg derfor på en eller annen måte: “Hvor skal jeg begynne?”.
Hva om vi gjør et forsøk?
Det japanske språket består av tre japanske skriftsystemer (det japanske alfabetet), hiragana (ひらがな), katakana (カタカナ) og kanji (漢字).
Sammendrag av artikkelen
Hiragana
katakana
Kanji
Japansk skriftsystem Hiragana (ひらがな)
O hiragana er det første skriftsystemet som japanere bruker når de lærer språket på skolen.
Med det kan du skrive ALLE ord av japansk opprinnelse, uten unntak. Vi kan tenke på hiragana som et stavelsesalfabet, der vi legger til noen stavelser for å danne et ord.
Eksempel:
た ま ご (たまご)=Egg
ま ど (まど)=Vindu
Hvis vi antar at du kan skrive alt med hiragana, hvorfor bruker vi det ikke bare til å skrive?
For det er slik språket er. Vi aksepterer språket som det er.
Det vanligste spørsmålet fra selvlærte studenter er: “Men det finnes ord som ikke kan skrives med hiragana. Hvordan gjør jeg det?”
Katakana-skriftsystemet (カタカナ)
Det er faktisk noen ord som ikke kan skrives med hiragana, for eksempel fremmedord og onomatopoeia.
La oss prøve å forklare.
Ordet gass kommer fra det engelske ordet for bensin. Dette var i hvert fall ikke noe som fantes i Japan før utlendingene kom, så hva gjorde de?
I likhet med hiragana ble katakana skapt som en mer forenklet måte å skrive og lese japansk på.
Dette ville gjøre det raskere for barna å lære hvis de begynte med disse systemene og først senere gikk over til å studere kanji.
Så mange merkelige lyder var helt malplassert i rommet. Japansk språk, Deretter ble hiragana og katakana skilt fra hverandre, og noen flere fonetiske lyder ble lagt til i sistnevnte, slik at den kunne støtte ulike lyder fra fremmedspråk.
Det er slik noen lyder ble skapt, som ヴぃ (vi), ティ (ti) og andre. Hvis vi tar det portugisiske språket, for eksempel, er det mange mennesker som har store problemer med å lage lyden av th på engelsk. Vi kan derfor forstå hvorfor japanerne trenger et annet skriftsystem for disse ordene.
Noen få ord på katakana:
バ ス=Bus (Buss)
ブ ラ ジ ル= Brasil
Et annet bruksområde for katakana-alfabetet er onomatopoesi.
De berømte slagene, trampene, slagene, sparkene, skliene og så videre som vi ser i manga og lignende.
Det er også mye brukt til disse formålene:
ドン ドン (don don) = Noen banker på døren
ハ ハ ハ (ha ha ha ha) = Latter

Det er det grunnleggende i disse to stavelsesordene, alt som avviker fra det, kan du betrakte som: “Det er ingenting å gjøre, hvis japanerne gjør det, er det bare å akseptere det!”
Japanerne har for eksempel et ord på sitt eget språk, men foretrekker å bruke det med utenlandsk opprinnelse.
Eksempel:
På japansk brukes ordet for melk ぎゅにゅ(gyunyu), men noen japanere (vanligvis yngre) foretrekker å “amerikanisere” det og snakke ミルク(miruku) eller melk.
Skjønner du at det ikke gir mening?
Du kommer ikke til å starte en krangel med en japaner ved å be dem slutte å si miruku, bare fordi de har et ord for det på sitt eget språk. Det nytter ikke! Det er nesten umulig å stoppe inkorporering av ord fra andre språk i dagens samfunn.
Det beste er å lære seg at det snakkes på begge måter, og når du hører dem, vet du at det er det samme.
Og til slutt, for å avslutte katakana.
Du vil se ord av japansk opprinnelse skrevet med katakana i noen helt spesielle tilfeller, for eksempel for å understreke noe.
La oss si at en avis rapporterer om et forferdelig dødsfall, og at de ønsker å fremheve ordet しぬ (shinu), som betyr død. Så de skriver det som シヌ (shinu).
Det er ikke helt uvanlig. Det skjer faktisk ofte i nyhetene og på butikkskilt som vil gjøre deg oppmerksom på en spesiell rett eller noe de selger, eller til og med på “ikke gå inn, fare” -skilt.
“Men hvordan vet jeg når det er et japansk ord skrevet på katakana?”
Igjen, det er ingenting du kan gjøre. Åpne sinnet og slipp innholdet inn, og når du minst venter det, vil du lese alt sammen som om det var én og samme ting.
Kanji-skriftsystem (Kanji)
Til slutt, den mest etterlengtede, Kanji.
Noen studier tyder på at det kan finnes mer enn 10 000 kanji.
Men fortvil ikke!
Det finnes en liste kalt Joyou Kanji, som viser de mest brukte kanjiene i hverdagen. Denne listen inneholder mer eller mindre 1945 kanji som er godkjent av Utdanningsdepartementet og blir undervist i japanske skoler.
Med denne kanji-basen kan du enkelt lese en avis.
Ja, det er mye, men det har blitt mye bedre, ikke sant?
Alle kanji som ikke står på denne listen, dvs. de utallige kanji som gjenstår før vi når 10 000, er vanlige furigana.
Med andre ord brukes hiragana sammen med den fonetiske lesemåten i tillegg til kanji, slik at personen ikke går seg vill.
Ja, japanerne har denne bekymringen, så ikke bekymre deg for de andre 8000 kanjiene, for ingen japanere pugger virkelig alle 10 000, de trenger også en hjelpende hånd.
Det er verdt å påpeke at kanji ikke bare representerer ord, men også ideer og konsepter.
Jeg møter mange mennesker som vil vite hva den ene eller andre kanjien betyr, og når du ikke kan forklare det på en tilfredsstillende måte, risikerer du at personen tror at du ikke kan noe om japansk.
Så ikke heng deg opp i den nøyaktige oversettelsen av hver kanji, det er ikke alltid det finnes et tilsvarende ord for en bestemt kanji på portugisisk.
Det vil ikke alltid være mulig. Det beste er å alltid ha et åpent sinn, og når du har et tilsvarende ord som 食べる (spise), er det flott.
Men når du ikke gjør det, kan du prøve å utvide tankene dine for å finne den beste måten å formidle det på ditt eget språk uten at for mye går tapt i prosessen.
Noen ganger trenger du en hel setning på portugisisk for å kunne definere en enkelt kanji, og noen ganger det motsatte.
Og det siste spørsmålet.
Ja, teksten var lang.
“Hver kanji har flere lesemåter, hva gjør jeg for å huske dem alle?”
La oss huske at internett er veldig flink til å forvirre folk. Spesielt når det gjelder tabeller.
Så vi kan finne flere spredt rundt på internett med bare én kanji og dusinvis av lesninger.
Hvis du holder deg til å pugge alle kanjiene, vil du ikke klare å huske mer enn 200-300 kanji, men hvis du anstrenger deg for å forstå ord og fraser, vil det bli mye lettere.
Jeg skal gi deg et personlig eksempel.
En dag oppdaget jeg det:
冷たい (tsumetai) er kaldt.
I en annen oppdaget jeg det:
冷凍 (reitou) er å fryse.
I en annen oppdaget jeg det:
冷蔵庫 (reizouko) er kjøleskap.
Legg merke til at hver enkelt, selv om den er med en annen kanji eller ikke, i noen tilfeller har en litt annen lesemåte. De er alle med den kanjien 冷.
Hva betyr disse kanjiene isolert sett? Jeg må innrømme at jeg må gjøre noen undersøkelser for å svare deg.
Men spiller det egentlig noen rolle?
Jeg mener, jeg kan tre ord med det. Og hvis jeg tilfeldigvis ser det brukt i et annet ord, kan jeg utlede betydningen ut fra den generelle konteksten til de andre ordene det er brukt i.
Og slik er det også med kanji, som på mange språkskoler blir behandlet som en skurk, der du noen ganger bruker timevis på å lære bare én, for så å glemme den i løpet av få minutter.
Studer hardt, så ses vi neste gang!

