Läs mer om demonstrativa pronomen på japanska!
De demonstrativa pronomenen i japanskan är en uppsättning av Japanska ord som kan användas när vi vill hänvisa till saker runt omkring oss.
De demonstrativa pronomen på japanska
Denna grupp av ord är också känd som ko-so-a-doDet beror på att ord är uppbyggda av radikaler med samma fonem och används för att uttrycka idéer beroende på den aktuella situationen.
Det ena, det andra och det andra på japanska
Den första gruppen vi möter är これ, それ, あれ e どれ.
これ betyder det här, det här och det här. Det används normalt när vi hänvisar till föremål som befinner sig nära den person som talar.それ betyder det här, det här och det här.それ används när vi talar om något som står lyssnaren nära. あれbetyder det, det och det och används för saker som befinner sig långt bort från talaren och lyssnaren. Till sist.., どれ betyder "vilken" och används för att ställa frågor på japanska.
Så om du vill fråga en vän om det du håller i handen är ost, säg det bara:
これはチーズですか。
Å andra sidan, tänk dig nu att din japanska vän bär en tallrik i handen och du vill veta om maten han tar med sig är sylt. Du frågar honom:
それはジャムですか。
Din japanske vän vill veta om paraplyet i hörnet av rummet är ditt. Eftersom paraplyet är långt borta från er båda frågar han:
あれはあなたのかさですか。
Tänk dig nu att det ligger flera böcker på ett bord och att du vill fråga vilken som tillhör din japanska vän. Ett sätt att fråga detta är:
あなたの本はどれですか。
Det här, det där och det andra på japanska (adjektivformen)
Den andra kosoado-gruppen är mycket lik den första, men den här gången är orden この, その, あの e どの.
この betyder detta, detta, detta och används när man hänvisar till föremål eller personer som befinner sig nära den person som talar. その betyder att, detta, det och används när man hänvisar till saker eller personer som står lyssnaren nära. あの betyder att, att, att och används när man hänvisar till föremål eller personer som befinner sig långt bort från den person som talar eller lyssnar. Slutligen har vi どの som betyder "vilken" och används i frågeformulerade meningar.
Låt oss göra en analogi med det föregående ämnet och använda mycket liknande exempel. Anta att du håller en sylt i dina händer. Eftersom du lagar bra mat är din sylt välkänd i grannskapet. Hur ska du berätta det för din vän i grannhuset? På ett enkelt sätt.
このジャムは大変有名です。
Tänk dig nu att det i samma rum ligger en tidning på ett bord. Bordet står i ett hörn av rummet. Hur frågar du om tidningen tillhör din vän, när du vet att tidningen ligger långt borta från er båda?
あの新聞はあなたのですか。
Vid det här laget frågar du dig säkert: Om この, その, あの e どの har samma innebörd som これ, それ, あれ e どれHur vet jag när jag ska använda dem? Det är ganska enkelt, min kära kollega. Den grundläggande skillnaden mellan dem är att この, その, あの e どのkräver ett substantiv som komplement. Huh? Ja, just det. Efter この, その, あの e どの måste vara ett substantiv, medan これ, それ, あれ e どれ används inte bredvid substantiv. Förstår du? Skillnaden är ganska enkel. Kolla in det här:
これはあなたの本ですか。
この本はあなたのですか。
Märkte du skillnaderna i konstruktionen?
Eftersom de kräver ett substantiv kallas dessa demonstrativa pronomen också för demonstrativa pronomen adjektiv.
Många japanska lärare skiljer mellan de två grupper som anges ovan. De brukar säga att これ, それ e あれ betyder det ena, det andra och det andra, och det この, その e あの betyder det ena, det andra och det andra.
Det faktum att många japanska lärare gör denna skillnad beror på att de letar efter ett enklare sätt att lära ut det japanska språket genom att göra analogier med de demonstrativa pronomenen på portugisiska. Men japanerna gör inte den här typen av skillnad.
I vilket fall som helst, känn dig fri att följa vilket koncept du vill. Om du följer som de flesta gör, och skiljer mellan de två kosoado-grupperna, kommer du inte att göra några misstag. Och om du följer det sätt som jag nämner i den här artikeln kommer du inte heller att göra några misstag. Mitt förslag är att du följer det sätt du tycker är lättast. OK?
Här, där, där och var på japanska
Den tredje kosoado-gruppen följer en liknande idé som grupperna i de tidigare ämnena, men den här gången kommer den att användas för att ange platsen för saker på japanska. De är: こここ, そこ, あそこ e どこ.
Genom att följa samma analogi som de tidigare kosoados, ska jag försöka vara mycket tydlig. こここ används för att ange var objekt som befinner sig nära talaren befinner sig. そこ rekommenderas för att markera objekt nära lyssnaren. あそこ används för objekt som befinner sig långt bort från talaren och lyssnaren. E どこ används för att fråga var någonstans är på japanska.
Föreställ dig att en japan är på besök i Brasilien. Ni möts på gatan och japanen ber om din hjälp eftersom det inte finns någon i närheten som talar hans språk. Åh, och japanen talar inte portugisiska heller.
Mitt i vår orientaliske väns desperata ord och gester kan du förstå en mycket vanlig fras ( ホテルはどこですか。 ) och inser att den japanske mannen letar efter ett hotell. Kom ihåg att du står vid hotelldörren och att japanen står på andra sidan gatan. Du bör svara något i stil med:
ホテルはここです。
Tänk dig nu att hotellet ligger bakom japanerna, på samma sida av vägen som de. Vad skulle du säga nu?
ホテルはそこです。
Nu ska vi ändra på situationen igen. Tänk er att hotellet ligger vid vägs ände, långt bort från er två. Vad skulle ni göra då? Peka mot slutet av gatan och säg:
ホテルはあそこです。
Det kanske inte var ett av de bästa exemplen, men jag tror att ni kan förstå när man ska använda dessa tre ord. Om du har tittat noga har du insett att logiken i kosoado-grupperna alltid är densamma.
Så här, så här, så här och så här på japanska
こんな, そんな, あんな e どんな finns ytterligare tre japanska ord med samma betydelse som これ, それ, あれ e どれmen de används på samma sätt som この, その, あの e どの.
こんな
Det betyder det här, det här, det här, det här, det här, det här, så här, så här eller så här. Det kan användas för att nämna något om saker som står nära den person som talar.
そんな
Det betyder så här, så här, så här, så här, så här, så här, så här eller så här. Används för att nämna något om saker som står lyssnaren nära.
あんな
Det betyder att, att, att, att, att, att, att, att, så, så, så eller så. I det här fallet används Anna för att nämna något om saker som är avlägsna från talaren och lyssnaren.
どんな är ett japanskt ord som används för att ställa frågor, vilket gör en analogi med こんな, そんな e あんな. I mer vanliga fall, どんな kan översättas med: "What kind of", "Vilken typ av" eller "Vilken".
Förutom de betydelser som redan nämnts kan de tre orden ovan också översättas med: liknande, som (i betydelsen jämförelse - du är som den personen). Det kan förmedla tankar om att något "är av ett visst slag" eller "på ett visst sätt" i en jämförelse. Men dessa betydelser beror i hög grad på sammanhanget i meningen.
Låt dig inte skrämmas av dessa skillnader, följ bara samma analogi som de ämnen som hittills visats för att ta reda på hur och när du ska använda var och en. Låt oss nu titta på några exempel.
こんなハンドバッグはいかがですか。
僕はあんなどころ食べません。
どんなカメラを買いますか。
どんなケーキを食べましょうか。
Handskriftsövning av kanji
Nedan finns de Japanska ideografiska symboler som används i denna artikel. Genom att välja önskade kanji kopierar du dem och klistrar in dem i Arbetsblad för Kana och Kanji Ett nytt fönster öppnas där du kan se den utskrivbara filen och öva på japansk kalligrafi genom att täcka över de grå symbolerna och sedan försöka skriva själv. Det är bara att skriva ut och öva.
僕 | 食 | 買 | 本 | 新 |
聞 | 大 | 変 | 有 | 名 |